期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
清末民初侦探小说翻译热潮探源 被引量:10
1
作者 李德超 邓静 《天津外国语学院学报》 2003年第2期1-6,共6页
介绍了在清末民初时期出现的侦探小说翻译热潮 ,并根据描述翻译学理论 ,通过分析当时翻译侦探小说的篇内特征和篇外因素来阐明导致此次翻译热潮的种种因素。文章认为 ,此次翻译热潮并不是一件孤立的翻译事件 ,它的产生有着深刻的社会、... 介绍了在清末民初时期出现的侦探小说翻译热潮 ,并根据描述翻译学理论 ,通过分析当时翻译侦探小说的篇内特征和篇外因素来阐明导致此次翻译热潮的种种因素。文章认为 ,此次翻译热潮并不是一件孤立的翻译事件 ,它的产生有着深刻的社会、文化和文学传统背景。 展开更多
关键词 翻译侦探小说 热潮 篇内循征 篇外因素
下载PDF
“译”在言外——翻译研究的视角转变 被引量:5
2
作者 朱益平 马彩梅 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期109-112,共4页
翻译在很长一段时间内基本上是语言领域内的研究对象,本文则借助德国功能翻译理论试图强调语言之外的一些因素,如发起人、委托人、译者、目标文本使用者,会如何影响整个翻译的过程。其积极意义在于揭示翻译中的各方应如何各负其责又加... 翻译在很长一段时间内基本上是语言领域内的研究对象,本文则借助德国功能翻译理论试图强调语言之外的一些因素,如发起人、委托人、译者、目标文本使用者,会如何影响整个翻译的过程。其积极意义在于揭示翻译中的各方应如何各负其责又加强合作从而给合格译文的产生创造一个良好的外部环境,并减少劣质译文的存在。 展开更多
关键词 功能翻译理论 文本外因素 责任 合作
原文传递
浅析导致有意文化误译的文本外因素 被引量:1
3
作者 尹宏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第1期90-91,112,共3页
翻译过程中出现的有意文化误译存在着不可避免性和合理性。发起者的要求,译者的主动权和目标语读者的期待是导致有意文化误译的三大文本外因素。
关键词 文化误译 功能翻译理论 文本外因素
下载PDF
公司简介的英译研究 被引量:1
4
作者 马越 《海外英语》 2012年第1X期164-166,共3页
基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化... 基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化特点的词汇的内涵进行释义,方便英文读者的理解。对于专业词汇要尽量进行对译。而对于句子结构,鉴于中英文不同的表述习惯,英译版本要进行句子结构的调整来得出更地道的译文。由此得出更加能被目标语读者所接受的目标文本,完成交流过程。 展开更多
关键词 公司简介 翻译的文本分析 文外因素 文内因素 受众 专业词汇 句子结构
下载PDF
A Comparative Study of Two Spanish Versions of the Poem Junzi Xielao of Shi Jing 被引量:1
5
作者 WU Qian 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第2期175-182,共8页
The purpose of this paper is to do a comparative study of two complete Spanish versions of Shi Jing with a detailed analysis of the poem Junzi Xielao.The culture and personal backgrounds of the two translators,their t... The purpose of this paper is to do a comparative study of two complete Spanish versions of Shi Jing with a detailed analysis of the poem Junzi Xielao.The culture and personal backgrounds of the two translators,their translation purposes and intended readers largely influenced the translating style and technique of the two versions. 展开更多
关键词 SHI Jing SPANISH TRANSLATION TRADITIONAL Chinese culture extratextual factors
下载PDF
导游词的语篇外因素分析 被引量:1
6
作者 孟愉 《和田师范专科学校学报》 2009年第1期162-163,共2页
涉外导游词是"友谊的使节,文化的传播者",本文从功能派理论家诺德的文本分析的角度探讨导游词汉译英中的语篇外因素。并通过导游词汉译英实例,对导游词的语篇外因素详细剖析,进而对导游词汉译英质量的提高起到一定的借鉴作用。
关键词 导游词汉译英 语篇外因素 英语 翻译方法
下载PDF
影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素分析 被引量:1
7
作者 夏党华 殷霄雯 《华东交通大学学报》 2011年第1期102-106,共5页
克里斯蒂安·诺德是德国功能翻译派第二代代表人物,她的《翻译的文本分析模式》一书对影响文本理解和翻译的文内、文外因素有重要论述。该文运用诺德的文本分析模式,具体分析了影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素,主要包括发起者、... 克里斯蒂安·诺德是德国功能翻译派第二代代表人物,她的《翻译的文本分析模式》一书对影响文本理解和翻译的文内、文外因素有重要论述。该文运用诺德的文本分析模式,具体分析了影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素,主要包括发起者、发起者的意图、受众、媒介、交际时间、交际地点、交际动机、交际或语篇功能,并把"译者"也纳入到影响WTO法律文本英汉翻译的文外因素并进行重点分析,希望此分析能拓宽WTO法律文本英汉翻译的视野和思路。 展开更多
关键词 WTO法律文本 英汉翻译 文外因素 分析
下载PDF
林译本《浮生六记·闲情记趣》节选赏析——从诺德翻译导向的发展文本分析模式谈起
8
作者 樊孟轲 《河南工程学院学报(社会科学版)》 2017年第4期70-74,共5页
翻译活动涉及原文、译者和译文,三者缺一不可,只有在权衡三者利弊的基础上,才可能完成一个成功的译本。以诺德翻译导向的文本分析模式为指导,从文外因素和文内因素对《浮生六记·闲情记趣》节选原文和相应的林语堂英译本进行赏析,... 翻译活动涉及原文、译者和译文,三者缺一不可,只有在权衡三者利弊的基础上,才可能完成一个成功的译本。以诺德翻译导向的文本分析模式为指导,从文外因素和文内因素对《浮生六记·闲情记趣》节选原文和相应的林语堂英译本进行赏析,结果发现:林译本在文外因素和文内因素相互积极影响下,有效地传递了原文内涵和文本风格。 展开更多
关键词 文本分析模式 《浮生六记·闲情记趣》节选 文外因素 文内因素 林语堂
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部