摘要
翻译活动涉及原文、译者和译文,三者缺一不可,只有在权衡三者利弊的基础上,才可能完成一个成功的译本。以诺德翻译导向的文本分析模式为指导,从文外因素和文内因素对《浮生六记·闲情记趣》节选原文和相应的林语堂英译本进行赏析,结果发现:林译本在文外因素和文内因素相互积极影响下,有效地传递了原文内涵和文本风格。
The original text,the translator and the target text are all indispensable in translation activities. Only by weighing the pros and cons of the above three elements can a successful translation be guaranteed. Guided by Nord's text analysis model,this paper mainly an analysis between the excerpt of original text of Six Chapters of a Floating Life · The Little Pleasures of Life and its English version of Lin Yutang from the perspective of extratextual factors and intratextual factors. The results manifest that the English version of Lin Yutang effectively expresses the original meaning and text style on condition that the extratextual and intratextual factors in both the original text and target text influence and complement each other in a positive way.
出处
《河南工程学院学报(社会科学版)》
2017年第4期70-74,共5页
Journal of Henan University of Engineering(Social Science Edition)
关键词
文本分析模式
《浮生六记·闲情记趣》节选
文外因素
文内因素
林语堂
text analysis model
excerpts of Six Chapters of a Floating Life· The Little Pleasures of Life
extratextual factors
intratextual factors
Lin Yutang