期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论地方特色词汇的英译策略及理据——以福建非物质文化遗产英译为例 被引量:7
1
作者 倪铭晖 《湖北第二师范学院学报》 2012年第7期128-130,共3页
中国非物质文化遗产的英译是中国对外塑造和传播自身形象的窗口,是中国对外宣传翻译的重要组成部分。词汇是语言中最活跃的基本要素,负载着本民族文化的印记。根据等效翻译理论的启示,在非物质文化遗产的英译中译者要正确评估译文读者... 中国非物质文化遗产的英译是中国对外塑造和传播自身形象的窗口,是中国对外宣传翻译的重要组成部分。词汇是语言中最活跃的基本要素,负载着本民族文化的印记。根据等效翻译理论的启示,在非物质文化遗产的英译中译者要正确评估译文读者的认知环境,运用各种策略准确移植词汇所承载的文化,确保译文读者在阅读过程中能够更好地接受。本文以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例,以期为今后的相关翻译提供一点启示。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 特色词汇 等效理论 英译策略
下载PDF
等效论视角下壮族嘹歌文化负载词英译策略研究——以《平果壮族嘹歌·三月歌篇》为例 被引量:4
2
作者 李柳湘 《百色学院学报》 2018年第4期111-119,共9页
尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中... 尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中的五类文化负载词并分析其英译本中文化负载词英译使用的策略。研究发现,英译中主要采用音译加注、直译加注和意译,辅之以直译、音译与直译加注结合、意译加注、省略这七类翻译技巧,能更有效地传递嘹歌中蕴含的深厚壮族精神文化;通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰,为译入语读者创造贴近原著读者的文化体验,利于民族典籍有效的对外推介。 展开更多
关键词 等效翻译理论 文化负载词 英译策略 《平果壮族嘹歌》
下载PDF
ChatGPT协助文学隐喻翻译的可行性分析
3
作者 张柯莹 《计算机应用文摘》 2024年第21期162-164,共3页
随着自然语言处理等人工智能技术的进步,以ChatGPT为主的语言模型成为翻译领域的新热点。文学翻译不仅是语言转换,更是对特定文化的价值观的传播。尽管现实世界存在文化差异,但ChatGPT通过模拟人类认知环境为处理文化元素提供了新途径... 随着自然语言处理等人工智能技术的进步,以ChatGPT为主的语言模型成为翻译领域的新热点。文学翻译不仅是语言转换,更是对特定文化的价值观的传播。尽管现实世界存在文化差异,但ChatGPT通过模拟人类认知环境为处理文化元素提供了新途径。文章通过优化提示词的方法对ChatGPT在隐喻翻译方面的应用进行了初步探索,旨在为隐喻翻译质量改善提供可行的实践策略和理论分析。 展开更多
关键词 自然语言处理 等效翻译理论 ChatGPT
下载PDF
英汉互译中的文化可译性限度及其补偿策略研究 被引量:1
4
作者 闫凤霞 《西昌学院学报(社会科学版)》 2015年第2期147-150,共4页
等效翻译理论在现代翻译理论中占有决定性的推动作用,等效翻译理论强调原作对读者的影响,注重语言思想的倾向性,在翻译过程中尽量使译文达到原文的效果。本文以等效翻译理论为切入点,研究等效翻译理论下英汉互译的可译性限度,最后探讨... 等效翻译理论在现代翻译理论中占有决定性的推动作用,等效翻译理论强调原作对读者的影响,注重语言思想的倾向性,在翻译过程中尽量使译文达到原文的效果。本文以等效翻译理论为切入点,研究等效翻译理论下英汉互译的可译性限度,最后探讨可译性限度翻译技巧。 展开更多
关键词 等效翻译理论 可译性限度 翻译技巧
下载PDF
金隄的翻译思想
5
作者 张翠玲 《海外英语》 2011年第11X期215-216,共2页
金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该... 金隄先生以治学严谨著称,他一生追求等效翻译,并用其严格要求自己,耗时16年完成意识流巨著《尤利西斯》的翻译。他的翻译思想是和翻译实践紧密相连的,除了对等效翻译所做的探索外,金隄还对翻译学的研究领域、翻译的步骤等做了论述。该文对其翻译思想略作梳理。 展开更多
关键词 等效翻译 翻译思想 翻译的步骤
下载PDF
等效翻译理论的再审视
6
作者 杨莉莉 《泰州职业技术学院学报》 2006年第5期83-85,共3页
对奈达的等效翻译理论的可取与不足之处进行探讨,概括了其在国内的传播和批判接受过程,该理论具有进一步挖掘的潜力,应成为翻译理论和翻译批评的重要一维。
关键词 等效论 三个主要阶段 翻译理论
下载PDF
等值翻译理论视野下《苔丝》两译本片段析评
7
作者 彭永靖 《佳木斯教育学院学报》 2013年第8期351-351,355,共2页
奈达的等值翻译理论强调源语言与目标语功能与形式的对等,本文依据此理论分析《苔丝》的两个中译本,旨在体会翻译中的得与失,为后续的翻译活动提供些许借鉴。
关键词 等值翻译理论 语义 风格
原文传递
古诗词曲教学中拟声词英译浅析
8
作者 张佳 《长治学院学报》 2013年第5期72-75,共4页
文章首先比较了英语"Onomatopoeia"及汉语辞格"拟声",然后以奈达的等效翻译理论为依据探讨了古诗词曲中拟声词字面声音的英译策略,旨在最大限度实现古诗词曲英译中原作的声音美,实现其语用功能动态对等。
关键词 拟声词 等效翻译理论 英译策略
下载PDF
等效翻译理论视角下的文学翻译可译度研究
9
作者 覃庆辉 岑斯 《广西青年干部学院学报》 2006年第1期70-72,共3页
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果。但文化障碍,文体风格以及社会发展对文学翻译产生影响。翻译的局限根本上在于翻译活动的社会、历史局限性。全球化为翻译的飞跃提供了契机。
关键词 全球化 等效论 可译度
下载PDF
动态对等理论探究对文化背景翻译的启示 被引量:5
10
作者 廖玲 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期157-160,共4页
文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异... 文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。 展开更多
关键词 文化背景差异 词语理解与翻译 源语 目的语 动态对等翻译理论
下载PDF
通过译例学译论——以等效翻译理论为例 被引量:3
11
作者 林克难 《天津外国语大学学报》 2022年第3期22-27,111,共7页
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
关键词 等效翻译理论 三大要素 具体事实
下载PDF
金隄等效翻译理论的衍变研究 被引量:3
12
作者 贺桂华 《天津外国语大学学报》 2022年第3期28-38,112,共12页
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展... 文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展历程的动态分析,印证了翻译理论与翻译实践互补互促的关系,有助于当下译界认识到“翻译思想与翻译理论如同火花与火炬,前者为随意零散如星的感性认识,后者为成片如柱的系统思想体系”。 展开更多
关键词 金隄 等效翻译理论 尝试与摸索阶段 吸收与融合阶段 超越与创新阶段
下载PDF
试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度 被引量:1
13
作者 李凌 《黄河科技大学学报》 2006年第3期119-121,共3页
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文... 等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。 展开更多
关键词 等效翻译理论 流畅 准确
下载PDF
从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理
14
作者 张筠艇 《莆田学院学报》 2013年第3期55-58,63,共5页
指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递... 指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递语用模糊信息。 展开更多
关键词 口译 模糊信息 语用模糊 等效翻译理论 英译
下载PDF
论影视对白翻译的等值策略及其补充 被引量:4
15
作者 苏一凡 刘春玲 《重庆职业技术学院学报》 2006年第6期98-100,共3页
影视对白翻译受到了越来越广泛的关注,我们可以在一定程度上运用等值原则来分析这类翻译。然而,鉴于等值原则的不足,本文认为出于影视对白的特殊性,应该有更多的翻译理论,如解构翻译理论和目的论,被运用到影视对白的翻译研究中,进而充... 影视对白翻译受到了越来越广泛的关注,我们可以在一定程度上运用等值原则来分析这类翻译。然而,鉴于等值原则的不足,本文认为出于影视对白的特殊性,应该有更多的翻译理论,如解构翻译理论和目的论,被运用到影视对白的翻译研究中,进而充实影视翻译的理论视野。 展开更多
关键词 对等 影视对白 接收者 翻译理论
下载PDF
苏、俄等值翻译思想及其在不同语体中的体现 被引量:4
16
作者 李文戈 齐瑞峰 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期61-66,共6页
通过对苏、俄等值翻译思想的介绍,分析并总结了等值翻译只是一个相对的概念,而且相对的程度在不同语体中完全不同。苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、报刊政论、文学、公文事务、科技等五种语体。在介绍并阐述... 通过对苏、俄等值翻译思想的介绍,分析并总结了等值翻译只是一个相对的概念,而且相对的程度在不同语体中完全不同。苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、报刊政论、文学、公文事务、科技等五种语体。在介绍并阐述这五种语体特点的基础上,论证了不同语体中等值翻译的限度。 展开更多
关键词 语体 等值翻译 限度
下载PDF
试析奈达的对等翻译理论及其在翻译中的应用 被引量:3
17
作者 杜丽娟 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第9期58-61,共4页
阐述了奈达的语言文化观,从"形式对等""动态对等""功能对等"三个方面系统而全面地分析了奈达对等翻译理论的基本观点。论述了翻译界对奈达对等翻译理论的种种反应以及该理论在翻译实践中的应用,认为将奈... 阐述了奈达的语言文化观,从"形式对等""动态对等""功能对等"三个方面系统而全面地分析了奈达对等翻译理论的基本观点。论述了翻译界对奈达对等翻译理论的种种反应以及该理论在翻译实践中的应用,认为将奈达的对等翻译理论应用于中英双语新闻翻译中,将是一个值得研究与探讨的课题。 展开更多
关键词 奈达 对等翻译理论 形式对等 动态对等 功能对等
下载PDF
再论奈达的功能对等论 被引量:3
18
作者 杨司桂 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期77-82,92,共7页
奈达深入翻译作坊,指导译员做《圣经》翻译,与译员共同解决翻译中出现的问题,积累了丰富的实践经验,对翻译实践认识得也很深刻,这为奈达功能对等论的创建提供了深厚的实践基础;此外,奈达对以往的译史及译论进行了详细梳理,做了相应的评... 奈达深入翻译作坊,指导译员做《圣经》翻译,与译员共同解决翻译中出现的问题,积累了丰富的实践经验,对翻译实践认识得也很深刻,这为奈达功能对等论的创建提供了深厚的实践基础;此外,奈达对以往的译史及译论进行了详细梳理,做了相应的评说及批判,指出重形式/重内容和直译/意译这两对矛盾区别并不大,采用哪一种策略也不重要,读者的理解及接受才是重点所在,这又为奈达功能对等论的提出做了理论上的准备。自该理论提出后,奈达在不同的时期对此不断进行修正、增添及完善,最终形成了内涵丰富、独具特色、成一家之言的理论体系。 展开更多
关键词 功能对等论 翻译实践研究 翻译理论批判 修正及完善
下载PDF
认知语法视角下的“功能对等”翻译观——从奈达的7个核心句谈起 被引量:3
19
作者 曹秀萍 《湖北文理学院学报》 2012年第9期71-75,共5页
文章从认知语法的角度,以奈达提出的7个核心句(kernels)为切入点,对功能对等的翻译观进行了重新审视。通过分析核心句在语言学理论基础、语义与句法的关系、语义分析方法等方面存在的缺陷,论证了在追求功能对等的翻译过程中引入认知语... 文章从认知语法的角度,以奈达提出的7个核心句(kernels)为切入点,对功能对等的翻译观进行了重新审视。通过分析核心句在语言学理论基础、语义与句法的关系、语义分析方法等方面存在的缺陷,论证了在追求功能对等的翻译过程中引入认知语法分析的必要性。 展开更多
关键词 功能对等 核心句理论 认知语法 认知翻译观
下载PDF
试论翻译研究中的等值理论 被引量:2
20
作者 赵丽君 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2002年第3期52-55,共4页
在众多的翻译理论中,翻译等值理论是颇有争议但又极具生命力的理论。值得关注的是,由于不同语言之间客观存在的巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想,但等值理论在使翻译信息的量化方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻... 在众多的翻译理论中,翻译等值理论是颇有争议但又极具生命力的理论。值得关注的是,由于不同语言之间客观存在的巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想,但等值理论在使翻译信息的量化方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。 展开更多
关键词 等值理论 翻译理论 翻译标准
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部