期刊文献+
共找到71篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
从主体间性理论看文学作品的复译 被引量:43
1
作者 李明 《外国语》 CSSCI 北大核心 2006年第4期66-72,共7页
近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系。本文亦从哲学上的主体间性理论出发,探讨了文学作品复译过程中所涉及到的各因素之间的关系,并指出,所有这些因素都是主体,他... 近年来,翻译研究非常重视翻译的主体性探讨并着重凸显翻译过程中原文作者、译者和读者三者之间的主体间性关系。本文亦从哲学上的主体间性理论出发,探讨了文学作品复译过程中所涉及到的各因素之间的关系,并指出,所有这些因素都是主体,他(它)们之间平等共在、相互作用、相互否定、相互协调、相互交流,处在主体间性关系之中。复译是他(它)们以此为基础而进行对话的结果。 展开更多
关键词 主体间性 主体 对话 翻译 复译
原文传递
林语堂英文创作中的翻译现象 被引量:20
2
作者 任东升 卞建华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第6期95-99,共5页
林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图... 林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图、"文本裹挟"策略和"亦译亦写"风格。本文认为,林语堂英文作品中的翻译现象是其"中国心"的文化标注和英文诠释,是一种趋同存异原则下的文化外包装策略,具有跨文化交流效应和文学互文作用。 展开更多
关键词 林语堂 英文写作 对话意识 翻译痕迹 亦译亦写
原文传递
从审美效果看文学对话语言翻译——浅析《红楼梦》译本的人物语言 被引量:8
3
作者 张伟 《天津外国语学院学报》 2003年第1期62-67,共6页
文学是社会审美的反映 ,文学语言是艺术的语言。在翻译文学作品的时候要注意原文本的语言之美 ,注意在特定语境下的语义内涵和修辞效果。
关键词 红楼梦 对话语言 美学效果 翻译
下载PDF
从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神 被引量:5
4
作者 张志远 盖梦丽 《北京第二外国语学院学报》 2006年第4期6-9,共4页
作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部文学作品的成功起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。本文旨在通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注... 作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部文学作品的成功起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。本文旨在通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而在译文中再现原文的对话美。 展开更多
关键词 对话翻译 《红楼梦》 精神实质 风格韵味 再现
下载PDF
汉译俄的思维、文化、语言、心理机制研究 被引量:8
5
作者 赵秋野 李冬艳 《广东外语外贸大学学报》 2014年第3期69-74,共6页
汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。本文拟从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换,还包括两个语言世界图景... 汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。本文拟从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换,还包括两个语言世界图景、两种语言意识、民族心理、思维机制的转换,是两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于中国文化走出去及汉语推广战略实施。 展开更多
关键词 汉译俄 思维方式 文化对话 语言心理 翻译机制
下载PDF
文本生成领域的深度强化学习研究进展 被引量:7
6
作者 徐聪 李擎 +2 位作者 张德政 陈鹏 崔家瑞 《工程科学学报》 EI CSCD 北大核心 2020年第4期399-411,共13页
谷歌的人工智能系统(AlphaGo)在围棋领域取得了一系列成功,使得深度强化学习得到越来越多的关注.深度强化学习融合了深度学习对复杂环境的感知能力和强化学习对复杂情景的决策能力.而自然语言处理过程中有着数量巨大的词汇或者语句需要... 谷歌的人工智能系统(AlphaGo)在围棋领域取得了一系列成功,使得深度强化学习得到越来越多的关注.深度强化学习融合了深度学习对复杂环境的感知能力和强化学习对复杂情景的决策能力.而自然语言处理过程中有着数量巨大的词汇或者语句需要表征,并且在对话系统、机器翻译和图像描述等文本生成任务中存在大量难以建模的决策问题.这使得深度强化学习在自然语言处理的文本生成任务中能够发挥重要的作用,帮助改进现有的模型结构或者训练机制,并且已经取得了很多显著的成果.为此,本文系统阐述深度强化学习应用在不同的文本生成任务中的一些主要方法,梳理其发展的轨迹,分析算法特点.最后,展望深度强化学习与自然语言处理任务融合的前景和挑战. 展开更多
关键词 深度强化学习 自然语言处理 文本生成 对话系统 机器翻译 图像描述
下载PDF
从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言 被引量:4
7
作者 罗华 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2003年第5期103-105,共3页
有关《红楼梦》译本的评论很多,但多侧重于文化方面。这里试从语用角度对杨、霍译本进行分析。我们认为,文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束。在翻译时,译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原... 有关《红楼梦》译本的评论很多,但多侧重于文化方面。这里试从语用角度对杨、霍译本进行分析。我们认为,文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束。在翻译时,译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音。 展开更多
关键词 红楼梦 对话翻译 语用学
下载PDF
对话理论视域下的翻译观 被引量:4
8
作者 王志坚 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第5期135-137,141,共4页
对话理论具有较强的哲学层面的意义。以对话理论为方法论,从接受美学、读者反应理论角度来研究翻译中译者与作者、文本和读者等多重对话关系,试图建立一种以译者为中介,文本与读者、历史与现实进行交流的对话性翻译理论。
关键词 对话理论 翻译 对话关系
下载PDF
融合情感的开放域对话翻译系统设计 被引量:1
9
作者 王琪 《自动化与仪器仪表》 2023年第2期226-230,共5页
针对在人机交互中,因中文特殊性,导致对话翻译不自然、不流畅等问题,提出一种融合情感的开放域对话翻译系统。为尽可能地挖掘样本数据信息,通过词汇级别向量和字符级别向量相结合的方式,解决分词处理中的OOV问题。并利用双向LSTM解码器... 针对在人机交互中,因中文特殊性,导致对话翻译不自然、不流畅等问题,提出一种融合情感的开放域对话翻译系统。为尽可能地挖掘样本数据信息,通过词汇级别向量和字符级别向量相结合的方式,解决分词处理中的OOV问题。并利用双向LSTM解码器,联系单词上下文解码文本隐藏向量。结合引入注意力机制的LSTM解码器,对对话情感分布进行标注,并通过情感判断辅助模型,比较输入语句和输出翻译之间的情感距离,帮助模型确定对话的情感分布。测试结果表明,在对翻译效果的自动测评中,无论是单独单词还是双单词的测评上,融合情感的开放域对话翻译系统比Seq2Seq基本序列模型分别高出0.06和0.3个百分点,而和人工翻译相比则有一定差距;在翻译效果的人工测评中,内容全面性上融合情感的开放域对话翻译系统比Seq2Seq基本序列模型高出0.11-0.29个百分点,情感准确性上情感的开放域对话翻译系统比Seq2Seq基本序列模型高0.03-0.16,两方面较人工翻译都还有不足。这说明无论是在内容还是情感上,情感的开放域对话翻译系统都优于同类型其他翻译模型,具有一定的实用价值。但相较于人工翻译,则还有上升空间,需要进一步的研究。 展开更多
关键词 对话翻译 分词处理 情感判断 情感相似度 隐含信息
原文传递
语域理论在话语分析与翻译比较中的应用——以《红楼梦》中的一段对话为例 被引量:4
10
作者 陈银春 范哲巍 刘泽权 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期116-122,共7页
本文利用系统功能语法中的语域理论,首先分析了《红楼梦》第二十回史湘云与林黛玉之间一段对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)所包含的信息,然后利用概念功能、人际功能和语篇功能“对等”标准,比较和检验了《红楼梦》的五个英译本... 本文利用系统功能语法中的语域理论,首先分析了《红楼梦》第二十回史湘云与林黛玉之间一段对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)所包含的信息,然后利用概念功能、人际功能和语篇功能“对等”标准,比较和检验了《红楼梦》的五个英译本在再现这段对话所包含的信息时的得失。通过对比我们发现这些译本在处理这段对话时都存在一定程度的信息流失,最成功的翻译也只能是尽量接近"对等,”而不能完全实现“对等”。本文运用语域理论进行译文比较与评价的尝试,说明了语域分析理论在翻译质量评估中的可行性,为翻译教学和翻译实践提供了具体、实用的参考与借鉴。 展开更多
关键词 语域 对话 翻译比较 对等
下载PDF
顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例 被引量:4
11
作者 陈吉荣 都媛 《北京第二外国语学院学报》 2014年第6期9-13,74,共6页
顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少... 顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少的部分。因此,对话翻译的好坏直接影响小说译文的整体性、可读性以及信息传递的完整性。同时,对话翻译还是一种间接交际活动,受到来自各方面语境因素的影响,所以,在进行对话翻译活动的过程中要不断地做出顺应性的选择。本文从顺应理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译本进行比较,进一步分析顺应理论在对话翻译中的作用。 展开更多
关键词 顺应理论 对话翻译 《聊斋志异》
下载PDF
论影视对白翻译的等值策略及其补充 被引量:4
12
作者 苏一凡 刘春玲 《重庆职业技术学院学报》 2006年第6期98-100,共3页
影视对白翻译受到了越来越广泛的关注,我们可以在一定程度上运用等值原则来分析这类翻译。然而,鉴于等值原则的不足,本文认为出于影视对白的特殊性,应该有更多的翻译理论,如解构翻译理论和目的论,被运用到影视对白的翻译研究中,进而充... 影视对白翻译受到了越来越广泛的关注,我们可以在一定程度上运用等值原则来分析这类翻译。然而,鉴于等值原则的不足,本文认为出于影视对白的特殊性,应该有更多的翻译理论,如解构翻译理论和目的论,被运用到影视对白的翻译研究中,进而充实影视翻译的理论视野。 展开更多
关键词 对等 影视对白 接收者 翻译理论
下载PDF
翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例 被引量:4
13
作者 尹丕安 吴琪 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2014年第1期107-110,共4页
在情景喜剧中幽默对白的翻译对目标语观众观赏整部喜剧起着至关重要的作用。本文以翻译目的论为理论依托,对广受欢迎的美剧《生活大爆炸》中的幽默对白进行个案研究与分析,试图找出译者在翻译剧中幽默语时所采取的具体翻译策略,认为在... 在情景喜剧中幽默对白的翻译对目标语观众观赏整部喜剧起着至关重要的作用。本文以翻译目的论为理论依托,对广受欢迎的美剧《生活大爆炸》中的幽默对白进行个案研究与分析,试图找出译者在翻译剧中幽默语时所采取的具体翻译策略,认为在翻译过程中,译者应当以重现原文的幽默效果为第一原则,并且根据目标语观众的期望,遵循目标语观众的文化习惯,选取最恰当的翻译策略,将幽默的效果重现于译语,从而使目标语观众充分理解原语中的幽默。 展开更多
关键词 目的论 幽默语 情景喜剧 字幕 翻译策略
下载PDF
从语用学角度看小说对话翻译 被引量:2
14
作者 李雪阳 章喜查 《浙江教育学院学报》 2007年第6期73-78,95,共7页
小说对话体现的是交际功能和语用意义,在翻译理解过程中,可以结合Levinson的新格莱斯会话含义理论,来合理推导会话含义和理解说话人的互动,提供翻译的标准;可以采用增词,增加超语言信息及其他技巧来帮助目标语读者推导语用含义,如实再... 小说对话体现的是交际功能和语用意义,在翻译理解过程中,可以结合Levinson的新格莱斯会话含义理论,来合理推导会话含义和理解说话人的互动,提供翻译的标准;可以采用增词,增加超语言信息及其他技巧来帮助目标语读者推导语用含义,如实再现原小说的对话场景。 展开更多
关键词 小说对话 翻译 语用含义
下载PDF
顺应理论视域下的对话翻译语用失误——以《聊斋志异》对话英译为例 被引量:3
15
作者 陈吉荣 都媛 《天津外国语大学学报》 2014年第5期29-34,共6页
顺应理论视域下的语用失误是指在言语交际中忽略了所涉及到的相关因素,未能做到动态顺应而产生的错误。小说中的对话翻译涉及到的相关因素很多,译者如果忽略了发生在特定情景中的关联因素,不能对人物相关的生活习惯和文化背景做到动态顺... 顺应理论视域下的语用失误是指在言语交际中忽略了所涉及到的相关因素,未能做到动态顺应而产生的错误。小说中的对话翻译涉及到的相关因素很多,译者如果忽略了发生在特定情景中的关联因素,不能对人物相关的生活习惯和文化背景做到动态顺应,就会产生语用失误。基于《聊斋志异》三个译本的对话翻译比较,运用顺应理论,从语言语境和交际语境两个方面进一步探讨语用失误现象的产生,为语用翻译研究提供新的研究思路。 展开更多
关键词 顺应理论 语用失误 对话翻译
下载PDF
《论语》翻译与美国当代政治哲学 被引量:2
16
作者 李玉良 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第1期103-110,共8页
历史地看,1998年美国产生的两个《论语》译本是儒学与西方当代政治哲学研究进行的对话:译者通过《论语》翻译阐发社群主义思想,并将之当作反对西方三十年来新自由主义思想的工具。这可视为美国学界在西方古典哲学之外,从儒家思想中寻找... 历史地看,1998年美国产生的两个《论语》译本是儒学与西方当代政治哲学研究进行的对话:译者通过《论语》翻译阐发社群主义思想,并将之当作反对西方三十年来新自由主义思想的工具。这可视为美国学界在西方古典哲学之外,从儒家思想中寻找社群主义思想资源以推动新时期思想发展。本文考察了译者对儒家进行社群主义阐释的三种方式和相应的观点,以及美国学者根据其译本所发表的社群主义观点。这表明,儒家思想通过《论语》翻译参与了当代西方政治哲学话语系统,并对西方自由主义意识形态产生了影响,同时也说明,当前的儒学翻译须契合西方的社会和文化语境与发展需求,才能获得话语权力和有效的传播途径。 展开更多
关键词 翻译儒学话语 政治哲学 对话 《论语》翻译
原文传递
从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例 被引量:2
17
作者 曾凡芬 李执桃 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第6期162-165,共4页
根据“汉语语用优先语义”观点,把汉语人物对话语言译成英语时,除了力求语义方面效果的对等外,还要优先注意语用效果的对等:语用对等优先语义对等。译者考虑在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人... 根据“汉语语用优先语义”观点,把汉语人物对话语言译成英语时,除了力求语义方面效果的对等外,还要优先注意语用效果的对等:语用对等优先语义对等。译者考虑在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用效果对等。 展开更多
关键词 《红楼梦》 对话翻译 语用对等 语用优先
下载PDF
从白话译本到浅文理译本——施约瑟两个《雅歌》中译本的比较研究 被引量:1
18
作者 刘燕 《基督教文化学刊》 CSSCI 2017年第2期196-215,共20页
近二个世纪以来,《雅歌》(又译《所罗门歌》)的汉译经过了近百年的漫长历程,其翻译主体既有传教士也有后来的女性译者。他们依据希伯来语、拉丁语、英语等版本,使用过文言(深文理,High Wenli)、浅文言(浅文理,Easy Wenli)、白话(Vernacu... 近二个世纪以来,《雅歌》(又译《所罗门歌》)的汉译经过了近百年的漫长历程,其翻译主体既有传教士也有后来的女性译者。他们依据希伯来语、拉丁语、英语等版本,使用过文言(深文理,High Wenli)、浅文言(浅文理,Easy Wenli)、白话(Vernacular)、方言(Dialect)和现代汉语(Modern Chinese)等语体;采纳直译(literal translation)、意译(literary translation)、编译(compilation)或某种程度上的文学改写(rewriting);亦有从古诗体(五言)到散文体再到新诗体的文学化渐进过程,体现了圣经文本翻译的调适性、可变性与再塑性。 展开更多
关键词 Biblical translation intercultural dialogue sinicization Song of Songs vernacular version easy wenli version
原文传递
戏剧对白翻译中文化因素的关联理论解释 被引量:1
19
作者 陈海涛 《皖西学院学报》 2006年第4期84-86,共3页
戏剧对白完全由人物对话构成,是戏剧语言的灵魂。在处理人物对话中的文化因素时,译者应考虑到文化障碍与译入语的语言传统等问题。本文是从关联理论的角度解读戏剧对白的翻译。
关键词 戏剧 对白翻译 文化 关联理论
下载PDF
大学英语翻译教学对话范式的哲学诠释学建构——兼析《新视野大学英语》中的部分译文 被引量:2
20
作者 陈宋洪 林元龙 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2018年第3期77-81,共5页
对话是新时期大学教育理念的核心话语,也是推动大学英语翻译教学范式转换的重要因素。面对大学英语翻译教学中现存的弊端,以哲学诠释学思想为基础,通过前理解构建主体性对话,以视域融合发展诠释性对话,在生活实践中探寻反思性对话,从而... 对话是新时期大学教育理念的核心话语,也是推动大学英语翻译教学范式转换的重要因素。面对大学英语翻译教学中现存的弊端,以哲学诠释学思想为基础,通过前理解构建主体性对话,以视域融合发展诠释性对话,在生活实践中探寻反思性对话,从而在多元对话的范式中摆脱以本为本的教材中心论范式,开启大学英语翻译教学改革的新思路。 展开更多
关键词 理解 对话 大学英语 翻译教学 哲学诠释学
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部