期刊文献+
共找到537篇文章
< 1 2 27 >
每页显示 20 50 100
毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 被引量:29
1
作者 余立霞 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第6期106-109,共4页
依据奈达对文化的分类,文化负载词可分为生态文化负载词、典故文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词5类。本文使用对比方法,结合目的论,研究并评述毛泽东诗词的许渊冲译本和巴恩斯通译本对5种文化负载词的翻译,... 依据奈达对文化的分类,文化负载词可分为生态文化负载词、典故文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词5类。本文使用对比方法,结合目的论,研究并评述毛泽东诗词的许渊冲译本和巴恩斯通译本对5种文化负载词的翻译,提出一些关于文化负载词翻译方面的看法和建议。 展开更多
关键词 文化负载词 毛泽东诗词英译本 目的论
原文传递
语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析 被引量:21
2
作者 范延妮 田思胜 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2014年第5期1333-1337,共5页
《伤寒论》中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点。透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探讨... 《伤寒论》中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点。透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探讨文化负载词的翻译原则和影响因素,以期促进中医经典著作翻译的深入研究和中医对外传播工作。 展开更多
关键词 文化负载词 《伤寒论》英译 语言国情学
原文传递
外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法 被引量:20
3
作者 吴文艳 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期166-170,共5页
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则... 中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化负载词 翻译原则 翻译方法
下载PDF
文化负载词在《阿Q正传》中的处理 被引量:17
4
作者 唐述宗 刘少仙 《山东外语教学》 2007年第1期96-99,共4页
具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文... 具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文以《阿Q正传》中文化负载词的英译为例,探讨其常用译法。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译方法 《阿Q正传》
下载PDF
文化负载词翻译技巧选择探讨 被引量:15
5
作者 王恩科 《重庆商学院学报》 2002年第4期83-85,共3页
有关文化负载词翻译技巧的研究已有许多文章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。本文从翻译的... 有关文化负载词翻译技巧的研究已有许多文章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。本文从翻译的目的论出发,借助语义学的研究成果,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素的分析,提出了文化负载词翻译技巧选择必须抓主要矛盾的观点,以期文化负载词的翻译走出“人治”的迷津,走上“法制”的轨道。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译技巧 读者 文化内涵
下载PDF
文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例 被引量:13
6
作者 严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第6期65-69,共5页
《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特... 《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特色走进英语世界。孙大雨以源语文化为依归,采用了直译、意译、直译与文外加注、意译与文外加注、音译与文外加注、文内补偿等多种方法。"加注"参与建构了整个译本的意义生成,也是译者的文化翻译观在翻译实践中的体现。 展开更多
关键词 《楚辞》 典籍翻译 文化负载词 文化翻译观
下载PDF
汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例 被引量:14
7
作者 李佳 《北京第二外国语学院学报》 2007年第4期21-24,11,共5页
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对鲁迅小说《祝福》的翻译探讨总结其规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、源语词... 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对鲁迅小说《祝福》的翻译探讨总结其规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 展开更多
关键词 文化负载词 祝福 语义翻译 交际翻译 义素拆分
下载PDF
模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究 被引量:11
8
作者 李卓容 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期96-100,共5页
模因论(Memetics)是一种基于达尔文进化理论来解释文化进化规律的新理论。模因是文化传播的一个单位或者是一个模仿的单位,文化负载词是描述某种文化中特有事物的词、词组和习语,它体现的是不同民族之间经过历史积淀长期积累的各自独特... 模因论(Memetics)是一种基于达尔文进化理论来解释文化进化规律的新理论。模因是文化传播的一个单位或者是一个模仿的单位,文化负载词是描述某种文化中特有事物的词、词组和习语,它体现的是不同民族之间经过历史积淀长期积累的各自独特的活动方式。由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达,如何翻译文学作品中的文化负载词就成为译者面临的难题。本文以《三体》为例,用模因论分析文化负载词的翻译的翻译策略,使译文得到认可和传播。 展开更多
关键词 模因论 文化负载词 三体 翻译策略
下载PDF
从中国英语音译词论汉语文化负载词的英译策略 被引量:10
9
作者 孔莎 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2012年第3期73-76,共4页
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物... 要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。 展开更多
关键词 文化负载词 中国英语 音译 汉译英
下载PDF
太湖溇港文化负载词的英译探析 被引量:10
10
作者 朱晓洁 梅明玉 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第1期37-39,12,共4页
太湖溇港文明是历代太湖流域人民农耕智慧的结晶,太湖溇港已入选《世界灌溉工程遗产名录》。对于太湖溇港文明中的文化负载词,本文在归化和异化翻译思想指导下提出了具体的翻译方法,以期待更好地让太湖溇港文化走出去。
关键词 太湖溇港 文化负载词 归化 异化
原文传递
从跨文化交际角度看文化词汇的翻译 被引量:10
11
作者 张全 《曲靖师范学院学报》 2002年第1期70-72,共3页
语言与文化的发展变化息息相关 ,而词汇在语言诸要素中载蓄文化的功能最强 ,最能反映文化的各个层面。各个民族语言文化均有着反映自己独持的文化特征的文化词汇 ,这些文化词汇自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点 ,成为信息传递的... 语言与文化的发展变化息息相关 ,而词汇在语言诸要素中载蓄文化的功能最强 ,最能反映文化的各个层面。各个民族语言文化均有着反映自己独持的文化特征的文化词汇 ,这些文化词汇自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点 ,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看 ,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值 ,至少应达到语用对等 ,并辅以恰当的翻译方法。 展开更多
关键词 翻译 跨文化交际 文化词汇 等值
下载PDF
从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译 被引量:10
12
作者 陈晓丹 《青海民族大学学报(教育科学版)》 2010年第6期106-108,共3页
语言既是文化的载体,又是文化的写照。一个民族独特的文化必然在其语言中打下烙印,产生大量的"文化负载词"。这些词在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章从语义空缺的角度,对文... 语言既是文化的载体,又是文化的写照。一个民族独特的文化必然在其语言中打下烙印,产生大量的"文化负载词"。这些词在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺,造成翻译上的困难。文章从语义空缺的角度,对文化负载词进行分类,针对各类别的特点提出不同的翻译策略,以填补语义空缺,实现语符意义的转换和文化信息的传递。 展开更多
关键词 文化负载词 语义空缺 分类 翻译
下载PDF
异化视角下《京华烟云》文化负载词翻译研究 被引量:10
13
作者 曹新然 贾洪玉 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2018年第6期617-621,共5页
以韦努蒂异化翻译策略为指导,依托《京华烟云》英文版,从语言、宗教、社会、物质以及习俗类文化负载词5方面进行研究和分析,阐明了在翻译过程中所运用的直译、增译、替代加解释、转换以及直译加注释等翻译技巧,以期在文化负载词翻译方... 以韦努蒂异化翻译策略为指导,依托《京华烟云》英文版,从语言、宗教、社会、物质以及习俗类文化负载词5方面进行研究和分析,阐明了在翻译过程中所运用的直译、增译、替代加解释、转换以及直译加注释等翻译技巧,以期在文化负载词翻译方面为翻译工作者提供借鉴。 展开更多
关键词 《京华烟云》 文化负载词 异化 翻译
下载PDF
唐诗中文化负载词的英译策略研究:以“x花”为例 被引量:9
14
作者 谭占海 田兴斌 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第4期158-161,共4页
唐诗的译介研究对推动中国文化在世界范围内的传播作用巨大。唐诗中含有大量以"花"为后缀的文化负载词,这些词蕴含着丰富的民族文化内涵。本文以唐诗中文化负载词"x花"的英译为研究对象,主要采用文献对比分析的方法... 唐诗的译介研究对推动中国文化在世界范围内的传播作用巨大。唐诗中含有大量以"花"为后缀的文化负载词,这些词蕴含着丰富的民族文化内涵。本文以唐诗中文化负载词"x花"的英译为研究对象,主要采用文献对比分析的方法,从唐诗中提取以"x花"为实例的具有代表性的文化负载词及其相应的译文进行比较与分析。通过实例对比考察同一"x花"的多种英语译文,讨论"x花"的归化与异化翻译策略,从读者反应的角度探讨目标语中文化负载词的保留度和接受度。本文的研究认为,唐诗中文化负载词翻译时要合理使用异化和归化方法,兼顾文化保留度和译文可接受性。研究文化负载词"x花"的英译策略及过程是探索中国文化对外传播的有效模式。 展开更多
关键词 文化负载词 “x花” 英译策略
下载PDF
资本视阈下的译者行为分析——以《人生》英译本为考察中心 被引量:5
15
作者 冯正斌 吴康明 《外国语文》 北大核心 2023年第2期122-129,共8页
2019年路遥中篇小说《人生》英译本出版,长居亚马逊中国文学畅销榜前列,译介传播效果与海外读者反馈良好,向世界生动展现了中国文学的独特魅力。本文聚焦译本中文化负载词的翻译方法,借助“求真-务实”连续统分析译者行为倾向,并结合“... 2019年路遥中篇小说《人生》英译本出版,长居亚马逊中国文学畅销榜前列,译介传播效果与海外读者反馈良好,向世界生动展现了中国文学的独特魅力。本文聚焦译本中文化负载词的翻译方法,借助“求真-务实”连续统分析译者行为倾向,并结合“资本”概念考察译者行为合理度的社会性制因。研究发现,译者行为呈现“务实为本,求真为辅”的合理倾向,既保证译本传播效果,又顾保留中国乡土文学特色。该行为倾向的形塑原因在于出版社的经济资本以及译者对象征资本的追求处于强势地位,驱使译者行为倾向“务实端”;原著与作者的文化资本与中国政府翻译工程的经济资本处于弱势位置,对译者行为影响有限,仅呈现部分求真之痕迹。本研究立足译者行为倾向,剖析其社会性影响因素,有利于拓展路遥小说英译研究视野,为中国文学外译活动提供参考借鉴。 展开更多
关键词 《人生》 译者行为 文化负载词 资本
下载PDF
中国文化因子外译过程及其影响因素探析——基于“文化认同机制假说”的讨论 被引量:9
16
作者 裴等华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期105-108,共4页
当前文化"走出去"已经成为我国的国家战略,但"翻译问题"却成为实现该战略的瓶颈。文章基于"文化认同机制假说",结合近年来中国文化因子外译事例,指出中国文化因子的外译需经过"语码转换系统解码和... 当前文化"走出去"已经成为我国的国家战略,但"翻译问题"却成为实现该战略的瓶颈。文章基于"文化认同机制假说",结合近年来中国文化因子外译事例,指出中国文化因子的外译需经过"语码转换系统解码和审查、排异系统过滤、最终进入目标文化认同区"的过程,才能最终被目标语言使用者认同和接受。研究表明:译者能力、国内翻译审稿人或出版社的审校、国外翻译行为主体的监控和目标语言使用者的接受等是影响中国文化因子外译的主要因素,并提出在文化认同基础之上构建中国文化"走出去"的译介模式,以期为实现这一国家战略拓宽思路。 展开更多
关键词 文化因子 文化认同 翻译 影响因素
原文传递
顺应论视阈下的《黄帝内经》中医文化负载词的翻译 被引量:9
17
作者 周冬梅 《浙江中医药大学学报》 CAS 2012年第10期1139-1141,共3页
随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视。文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象。本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医... 随着中医翻译活动的日益增多,《黄帝内经》的翻译也受到越来越多学者的重视。文化负载词作为《黄帝内经》中特有的一类词汇群体,在翻译给国外读者时出现了文化空缺和词汇空白的现象。本文旨在以顺应论为指导,尝试探究《黄帝内经》中医文化负载词的翻译,以达到填补词汇空缺、成功交际的目的。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 文化负载词 翻译 顺应论
下载PDF
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 被引量:7
18
作者 王莉 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期127-130,共4页
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过对《儒林外史》的翻译的探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻... 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过对《儒林外史》的翻译的探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 展开更多
关键词 文化负载词 语义翻译 交际翻译 《儒林外史》
下载PDF
旅游外宣翻译中文化负载词的翻译及其补偿 被引量:9
19
作者 杨莉 梁昕 赵挺 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2013年第3期322-324,共3页
从翻译中的文化因素出发,分析了英汉两种语言中的一些词汇常出现的非对应和非重合的现象。针对旅游外宣翻译中由文化空缺所产生的文化负载词问题进行深入探讨,提出旅游外宣资料中文化负载词翻译的三个补偿策略,以减少文化负载词引起的... 从翻译中的文化因素出发,分析了英汉两种语言中的一些词汇常出现的非对应和非重合的现象。针对旅游外宣翻译中由文化空缺所产生的文化负载词问题进行深入探讨,提出旅游外宣资料中文化负载词翻译的三个补偿策略,以减少文化负载词引起的信息缺损和文化误导,顺利实现民族文化的对外传播。 展开更多
关键词 旅游英语 外宣翻译 文化负载词 补偿策略
下载PDF
功能对等理论指导下《金匮要略》文化负载词的英译 被引量:8
20
作者 张晶 蒲桦鑫 《西部中医药》 2020年第2期157-160,共4页
在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden C... 在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden Cabinet)中,文化负载词的具体翻译方法:音译结合注释、意译、直译、阐释性译法,并对具体的翻译方法的适用性及优缺点进行了探讨,以期能丰富中医典籍的翻译方法,推动中医文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 《金匮要略》 文化负载词 功能对等理论 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 27 下一页 到第
使用帮助 返回顶部