期刊文献+
共找到159篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
日汉对译辞书《杂字类编》中的词语误认现象及成因
1
作者 丁喜霞 《辞书研究》 2024年第2期72-81,I0002,共11页
《杂字类编》收录的汉语词以近代汉语口语词和俗语词为主,杂以部分文言词和方言词,也存在一些非“纯汉语”成分和词语误认现象。《杂字类编》中的词语误认现象主要有两种类型:误认非词形式为词、误认词语对应关系。导致词语误认的常见... 《杂字类编》收录的汉语词以近代汉语口语词和俗语词为主,杂以部分文言词和方言词,也存在一些非“纯汉语”成分和词语误认现象。《杂字类编》中的词语误认现象主要有两种类型:误认非词形式为词、误认词语对应关系。导致词语误认的常见因素有:文献来源与文本用字的影响、常用词和常用义的干扰、句法结构的重新分析,各种因素的“影响因子”存在差异,根本原因是对目标语言及其载体的“不完善学习”。结合相关文献,考察日汉对译辞书的词汇及词语误认现象,有助于梳理中日语言文化接触与相互影响的发展脉络,也有助于正确认识双语辞书的语言成分及其语料价值。 展开更多
关键词 对译辞书 词语误认 文献来源 重新分析 不完善学习
下载PDF
双语词典中例证翻译的特点 被引量:3
2
作者 陈丛梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期7-9,23,共4页
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词... 双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。 展开更多
关键词 双语词典 例证翻译 整合 理性对等 功能等值
下载PDF
论不等值词目词的翻译方法 被引量:3
3
作者 夏立新 《牡丹江教育学院学报》 2007年第5期63-64,共2页
介绍国内外有关不等值翻译的代表性研究,并结合双语词典的编纂,探讨了双语词典中非等值词目,包括部分对等和无对等语词的翻译方法,重点论述了音译加上义词法、无标记词加标注法、替代加标注法和插图法在词典翻译中的应用。
关键词 等值 不等值 双语词典 翻译
下载PDF
用户、词典与词典使用技能——我国学生英语词典使用技能的问题与对策 被引量:1
4
作者 张锦文 《广东外语外贸大学学报》 2005年第B11期165-168,共4页
本文首先探讨了国内目前关于词典使用研究领域及方法的一些主要观点,继而对我国许多学英语的学生不够善于使用英语词典(包括单语词典和双语词典)的现象进行描述,并对导致这种现象的主要相关因素作了一些探讨,最后提出了如何提高用... 本文首先探讨了国内目前关于词典使用研究领域及方法的一些主要观点,继而对我国许多学英语的学生不够善于使用英语词典(包括单语词典和双语词典)的现象进行描述,并对导致这种现象的主要相关因素作了一些探讨,最后提出了如何提高用户词典使用技能的一些建议和对策。 展开更多
关键词 阅读能力 单语词典 双语词典 词典使用 词典使用技能
下载PDF
双语词典中词汇空缺成因及对应词处理 被引量:2
5
作者 林明金 《莆田学院学报》 2009年第3期60-65,共6页
由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。首先探讨文化局限词的一种词义差异模式,即词汇空缺、一语独有;其次,从历史文化、宗教信仰、地理环境等三个方面探讨词汇空缺的成因;最后以《英汉大词典》和《新时... 由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。首先探讨文化局限词的一种词义差异模式,即词汇空缺、一语独有;其次,从历史文化、宗教信仰、地理环境等三个方面探讨词汇空缺的成因;最后以《英汉大词典》和《新时代汉英大词典》的词条为例来探讨双语词典中处理词汇空缺的10种策略。 展开更多
关键词 双语词典 词汇空缺 文化局限词 对应词
下载PDF
双语词典研究的描写主义视角——以《英汉大词典》第二版为例 被引量:2
6
作者 金其斌 《辞书研究》 北大核心 2012年第1期35-42,94,共8页
在词典的"规定性"与"描写性"之争中,"描写主义"已经成为被普遍接受的原则。然而,关于"描写主义"的研究目前主要集中在单语词典领域,双语词典涉及较少。文章从描写主义的视角,以《英汉大词典》... 在词典的"规定性"与"描写性"之争中,"描写主义"已经成为被普遍接受的原则。然而,关于"描写主义"的研究目前主要集中在单语词典领域,双语词典涉及较少。文章从描写主义的视角,以《英汉大词典》第二版为例,对双语词典的收词、释义、语用标注、惯用法说明、义项排列、编者立场等方面进行描写性研究,力图拓宽词典研究中描写主义的内涵,为双语词典研究、双语词典评论提供新的视角。 展开更多
关键词 双语词典 描写主义 《英汉大词典》第二版
下载PDF
赫美玲《英汉官话词典和翻译手册》谱系研究 被引量:1
7
作者 高永伟 《国际汉学》 CSSCI 2022年第2期153-162,206,共11页
来华人士所编的双语词典在我国早期双语词典编纂史上产生了巨大的影响。赫美玲在1916年所编的《英汉官话词典和翻译手册》,在词典史上起到了承前启后的作用。本文从词典学的角度出发,以词典谱系学为基础,论述赫美玲词典从蓝本到修订版... 来华人士所编的双语词典在我国早期双语词典编纂史上产生了巨大的影响。赫美玲在1916年所编的《英汉官话词典和翻译手册》,在词典史上起到了承前启后的作用。本文从词典学的角度出发,以词典谱系学为基础,论述赫美玲词典从蓝本到修订版的演变,剖析该词典在收词和翻译方面的特点和不足,总结其作用与影响。 展开更多
关键词 赫美玲 《英汉官话词典和翻译手册》 双语词典 词典谱系
下载PDF
双语词典对于词汇的文化附加意义的阐释方法 被引量:2
8
作者 崔卫生 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第3期156-159,共4页
词汇意义主要由概念意义和一组附加意义构成,其中包括文化附加意义。在跨文化交际中,文化附加意义起着重要的作用。双语词典是实现两种语言跨文化交际的桥梁,应该从不同的角度阐释词的文化附加意义。基于对文化附加意义的基本特征和双... 词汇意义主要由概念意义和一组附加意义构成,其中包括文化附加意义。在跨文化交际中,文化附加意义起着重要的作用。双语词典是实现两种语言跨文化交际的桥梁,应该从不同的角度阐释词的文化附加意义。基于对文化附加意义的基本特征和双语词典翻译原则的分析,提出在双语词典中阐释文化附加意义的五种方法:文化注释、例证、括注、括注加插图以及标记。 展开更多
关键词 双语词典 文化附加意义 词汇意义 阐释
下载PDF
从静态走向互动——双语词典翻译研究的历时探索 被引量:2
9
作者 赵丹 张道振 《外语艺术教育研究》 2012年第3期22-26,共5页
在词典学研究中处于重要地位的双语词典翻译研究,在过去几十年中,无论在实践研究还是在理论研究方面都取得了很大的进展。实践研究侧重于双语词典中翻译研究的原则、方法和策略,理论研究则集中在双语词典翻译理论的适用性方面。对于后者... 在词典学研究中处于重要地位的双语词典翻译研究,在过去几十年中,无论在实践研究还是在理论研究方面都取得了很大的进展。实践研究侧重于双语词典中翻译研究的原则、方法和策略,理论研究则集中在双语词典翻译理论的适用性方面。对于后者,语言学研究中对于交际和认知的重视为双语词典的翻译研究提供了新的理论契机,使其从静态走向交际和互动。 展开更多
关键词 双语词典 翻译 释义 历时探索
原文传递
双语词典的配例问题 被引量:1
10
作者 林雱 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期131-133,共3页
本篇比较分析几本国內出版的英汉双语词典的配例情况,指出双语词典配例存在的主要问题,提出双语词典配例应该注意的几个方面。
关键词 双语词典 配例问题 效果
下载PDF
汉译《法学通论》教科书与近代中日法律名词交流研究 被引量:1
11
作者 程波 《朝阳法律评论》 2010年第1期324-336,共13页
19世纪西方新教传教士的法律译介活动,很大程度上得益于当时流行的汉英或英汉双语字典。这些双语字典先后不同程度地被日本翻译或摘译,成为日本'汉译西方法学'的主要词语来源。20世纪初从日语中来的'日语借词',不仅有... 19世纪西方新教传教士的法律译介活动,很大程度上得益于当时流行的汉英或英汉双语字典。这些双语字典先后不同程度地被日本翻译或摘译,成为日本'汉译西方法学'的主要词语来源。20世纪初从日语中来的'日语借词',不仅有一部分是来自西方新教传教士首先创立的汉译词,而且相当一部分又是日语从汉语书籍中借去的。晚清也是翻译西方法学作品大盛的时代,通过对晚清关于'翻译'的定义加以厘清,可以更好地理解这一时期体现在汉译《法学通论》教科书中的'法律'定义及其法学观念在中国的传播。这一时期《法学通论》教科书中的法律名词翻译,有意或无意的误解或另译,以至于产生了何种影响,更值得深入讨论。 展开更多
关键词 《法学通论》 法律名词 双语字典 日语借词
原文传递
近代英美学者编纂涉汉双语字典的特点及影响 被引量:1
12
作者 向际宇 董守信 《图书馆工作与研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期53-55,共3页
我国现代汉语辞书事业的发展在很大程度上归功于近代以来西方,特别是英美学者编纂的涉汉双语字典所取得的成果。本文试对这些字典的特点及其影响做个初步的梳理,总结出他们对我国辞书事业的贡献与借鉴作用,以期引起国人对国外汉文化研... 我国现代汉语辞书事业的发展在很大程度上归功于近代以来西方,特别是英美学者编纂的涉汉双语字典所取得的成果。本文试对这些字典的特点及其影响做个初步的梳理,总结出他们对我国辞书事业的贡献与借鉴作用,以期引起国人对国外汉文化研究的关注。 展开更多
关键词 汉文化 双语字典 编排体例 罗马拼音 词语规范
下载PDF
双语词典中的辞格和语域 被引量:1
13
作者 陈丛梅 《中国外语》 2005年第6期74-75,78,共3页
辞格和语域是双语词典不可或缺的用法标志。《牛津高阶英汉双解词典》中的辞格和语域标志为双语词典编纂者树立了好的榜样。我国内地编纂出版的双语词典大多用"缩略表"的形式标明词典所收录的辞格和语域。笔者认为,一些双语... 辞格和语域是双语词典不可或缺的用法标志。《牛津高阶英汉双解词典》中的辞格和语域标志为双语词典编纂者树立了好的榜样。我国内地编纂出版的双语词典大多用"缩略表"的形式标明词典所收录的辞格和语域。笔者认为,一些双语词典编纂在辞格和语域的标志方面有3点值得商榷:(1)对辞格和语域收录的原则未在词典前文或后文中加以说明;(2)没有详细定义和解释所收录的辞格和语域;(3)不同词典的词典正文存在标志的差异性。 展开更多
关键词 双语词典 辞格 语域 标志
原文传递
英汉、汉英双语词典的编纂与研究历程
14
作者 李传芳 徐振忠 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期86-91,105,共7页
我国英汉、汉英双语词典的编纂事业已经走过了近200年的历程。这一漫长的历程可分为4个阶段,各个阶段的编纂工作都为这一事业提供了经验与教训,为我国英汉、汉英双语词典的编纂与研究做出了贡献。综述这一历程各个时期的发展情况,希望... 我国英汉、汉英双语词典的编纂事业已经走过了近200年的历程。这一漫长的历程可分为4个阶段,各个阶段的编纂工作都为这一事业提供了经验与教训,为我国英汉、汉英双语词典的编纂与研究做出了贡献。综述这一历程各个时期的发展情况,希望对这一事业的进一步发展有所推进。 展开更多
关键词 双语词典 编纂历程 研究历程
下载PDF
框架语义学视角下的文化词语译义研究——以“希腊十二主神”为例
15
作者 钟俊 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期47-51,共5页
通过对比发现,《英汉大词典》、《新英汉词典》和《英华大词典》对希腊十二主神文化词的译义有待改进。本文基于框架语义学,提出新的"十二主神"的译义模式,即学科标注"希神"、音译兼义译、括注,并对括注信息作统一... 通过对比发现,《英汉大词典》、《新英汉词典》和《英华大词典》对希腊十二主神文化词的译义有待改进。本文基于框架语义学,提出新的"十二主神"的译义模式,即学科标注"希神"、音译兼义译、括注,并对括注信息作统一编排,这有助于词典使用者对"十二主神"的译义形成语义联系,满足其认知需要。"希腊十二主神"的译义研究表明,框架语义学对双语词典中文化词语的译义具有指导意义。 展开更多
关键词 框架语义学 双语词典 文化词 译义
下载PDF
双语词典中文化特色词的处理
16
作者 冯克江 《疯狂英语(教师版)》 2007年第11期57-59,共3页
文化问题反映在词典中,主要就是文化特色词的处理问题。在一般翻译中,人们会采用音译法、直译法、意译法等方法来处理文化特色词问题。词典翻译则必须更多地考虑使用者因素和词典本身的特点,因此,处理就会有所不同。本文将结合词典翻译... 文化问题反映在词典中,主要就是文化特色词的处理问题。在一般翻译中,人们会采用音译法、直译法、意译法等方法来处理文化特色词问题。词典翻译则必须更多地考虑使用者因素和词典本身的特点,因此,处理就会有所不同。本文将结合词典翻译中的实例探讨这一问题,以期能对词典编纂者处理文化特色词有所帮助。 展开更多
关键词 双语词典 文化特色词 一般翻译 词典翻译
下载PDF
汉英词典新词新义翻译探析——一项基于5本词典的实证研究
17
作者 杜开怀 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第2期141-145,共5页
双语词典涉及翻译的部分主要是义项和例证。学界对双语词典普通条目的翻译研究较多,而对新词新义翻译的关注则比较欠缺。新词新义条目的翻译对提高双语词典的查得率和适用性至关重要,是双语词典发挥翻译功能的主要载体之一。内向型汉英... 双语词典涉及翻译的部分主要是义项和例证。学界对双语词典普通条目的翻译研究较多,而对新词新义翻译的关注则比较欠缺。新词新义条目的翻译对提高双语词典的查得率和适用性至关重要,是双语词典发挥翻译功能的主要载体之一。内向型汉英词典属于编码词典,其主要功能之一在于满足用户从事汉英翻译活动时的参考需求。本文考察5本主流内向型汉英词典新词新义的翻译处理,发现样本条目在义项翻译方面存在着对应词数量不足及翻译不当等问题。作者认为,内向型汉英词典新词新义的翻译应该更多地借助语料库资源,遵循系统译义的思维,力求提升义项翻译的完整性和周延性。 展开更多
关键词 双语词典 新词新义 翻译 内向型汉英词典 实证研究
原文传递
双语词典中的流行语英译及其文化反思
18
作者 李梓 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2015年第6期63-66,共4页
双语词典作为模因传播所依附的强势模因和重要载体,无疑会对流行语的英译产生一定规约和影响,然而现有词典并未能给所收录的流行语提供"约定俗成"的翻译。流行语英译可以利用"陌生化"效果促进原语模因的复制和传播... 双语词典作为模因传播所依附的强势模因和重要载体,无疑会对流行语的英译产生一定规约和影响,然而现有词典并未能给所收录的流行语提供"约定俗成"的翻译。流行语英译可以利用"陌生化"效果促进原语模因的复制和传播;要相信语言的自我调节能力,大可不必非"归化"即"异化";促进语言相互融合的同时要尊重语言生命常态;掌握流行语话语解释权的同时推进其英译规范化。 展开更多
关键词 双语词典 流行语 英译 陌生化 模因 规范化
下载PDF
论双语词典词目词“文化意象”的构建
19
作者 刘立香 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2010年第5期60-63,共4页
基于帕尔默和国内外学者对意象理论的研究,并对文化意象的产生和体现分析后发现,语言符号和非语言因素都可引发文化意象:语言符号的各个层面在音形义三个维度可引发意象,而图画等非语言因素也可直接引起意象。双语词典词目词的文化意象... 基于帕尔默和国内外学者对意象理论的研究,并对文化意象的产生和体现分析后发现,语言符号和非语言因素都可引发文化意象:语言符号的各个层面在音形义三个维度可引发意象,而图画等非语言因素也可直接引起意象。双语词典词目词的文化意象构建不仅要依赖语言手段和非语言手段,更要提供引发文化意象的文化语境,在与用户认知视野和需要关联的前提下给使用者创设体验空间,但要构建与本族语人同样的文化意象,使用者必须在更大的真实文化情景中进行浸入式体验和感受。 展开更多
关键词 意象理论 双语词典 词目词 文化意象 文化语境
下载PDF
美国学者克里默与中国辞书
20
作者 张大英 《辞书研究》 北大核心 2013年第3期78-81,94,共4页
托马斯·克里默作为西方的辞书学家,一直很关心中国辞书的编纂与出版。他熟悉中国辞书发展历史,对中国的英汉、汉英双语词典多有研究,并积极撰写相关论文在国际会议与国际刊物上对中国辞书进行评介,还经常与中国学者合作编纂双语词... 托马斯·克里默作为西方的辞书学家,一直很关心中国辞书的编纂与出版。他熟悉中国辞书发展历史,对中国的英汉、汉英双语词典多有研究,并积极撰写相关论文在国际会议与国际刊物上对中国辞书进行评介,还经常与中国学者合作编纂双语词典等,并对中国第一部字典《说文解字》进行研究和介绍。其围绕中国辞书的一系列活动与研究值得我们关注。 展开更多
关键词 托马斯·克里默 中国辞书 双语词典 评介 编纂
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部