摘要
由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。首先探讨文化局限词的一种词义差异模式,即词汇空缺、一语独有;其次,从历史文化、宗教信仰、地理环境等三个方面探讨词汇空缺的成因;最后以《英汉大词典》和《新时代汉英大词典》的词条为例来探讨双语词典中处理词汇空缺的10种策略。
Due to the anisomorphism of languages, a large number of culture-bound words exist in the source language and target language respectively. Lexical gap, the focus of this paper, will defiuitely form a barrier for a lexicographer to find equivalents for some culture-bound words because the referents do not exist in the target language society. Simultaneously, the origins of lexical gap are analyzed from the perspectives of history, religion, and geography. Finally, with the illustration of the typical vocabulary entries of English-Chinese Dictionary and New Chinese-English Dictionary, 10 ways of dealing with lexieal gap in bilingual dictionaries are suggested.
出处
《莆田学院学报》
2009年第3期60-65,共6页
Journal of putian University
关键词
双语词典
词汇空缺
文化局限词
对应词
bilingual dictionaries
lexieal gap
culture-bound words: equivalents