期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微 被引量:19
1
作者 李伟民 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期131-134,共4页
朱生豪翻译莎士比亚戏剧过程表现出的是爱国主义的担当责任与文化传播的使命意识,他翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史与中国翻译史上具有里程碑的意义。
关键词 朱生豪 莎士比亚戏剧 爱国主义 中国文学 翻译
下载PDF
朱生豪的译事活动与译学见解 被引量:11
2
作者 贺爱军 《宁波大学学报(人文科学版)》 2008年第3期44-48,共5页
伟大翻译家朱生豪出生于浙江嘉兴鸳鸯湖畔。之江大学的四年以及随后的编辑生涯,为朱生豪打下了扎实的英文功底,同时使他具备了深厚的中国古典文学修养和古典诗词创作才能,这为他翻译莎剧奠定了基础。从1935年开始准备译莎到1944年逝世为... 伟大翻译家朱生豪出生于浙江嘉兴鸳鸯湖畔。之江大学的四年以及随后的编辑生涯,为朱生豪打下了扎实的英文功底,同时使他具备了深厚的中国古典文学修养和古典诗词创作才能,这为他翻译莎剧奠定了基础。从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止,他共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,给中国莎学史和中国翻译史留下宝贵的精神财富。朱生豪长于译笔,但也不乏译论。他具有伟大的爱国翻译思想,严肃认真的翻译态度。他的译文自然流畅,这与他采用再现原作神韵和神采的翻译策略密不可分。 展开更多
关键词 朱生豪 翻译思想 莎士比亚戏剧
下载PDF
朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究 被引量:12
3
作者 李媛慧 任秀英 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第6期79-81,93,共4页
朱生豪与梁实秋都是莎剧的主要译者,但他们的翻译思想不尽相同。本文采取译剧版本对比研究的方法,通过对朱生豪与梁实秋的文学观分析,指出了他们的翻译思想与文学观之间的密切关系,即"文如其人,译如其文"。本文认为,朱生豪追... 朱生豪与梁实秋都是莎剧的主要译者,但他们的翻译思想不尽相同。本文采取译剧版本对比研究的方法,通过对朱生豪与梁实秋的文学观分析,指出了他们的翻译思想与文学观之间的密切关系,即"文如其人,译如其文"。本文认为,朱生豪追求"神韵",而梁实秋旨在"存真"。二者不同的翻译思想和文学观使各自的译作产生了不同的审美取向。 展开更多
关键词 朱生豪 梁实秋 翻译思想 莎剧翻译
原文传递
朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例 被引量:7
4
作者 王东风 《外国语》 CSSCI 北大核心 2014年第2期61-70,共10页
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国可谓是脍炙人口,学界对他的翻译研究也是汗牛充栋,但用当代学理结合传统视角来细读和细评其译作的文献还并不多见。本文以他所翻译的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白为例,采用多角度的方法,来剖析其译... 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国可谓是脍炙人口,学界对他的翻译研究也是汗牛充栋,但用当代学理结合传统视角来细读和细评其译作的文献还并不多见。本文以他所翻译的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白为例,采用多角度的方法,来剖析其译文之得失。研究表明,朱生豪翻译的两大利器分别是引中和重组。 展开更多
关键词 朱生豪的翻译 《哈姆雷特》 引申 重组
原文传递
认知突显理论视角下的朱译莎剧AABB重叠式研究 被引量:6
5
作者 杨艺 朱安博 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第1期99-103,共5页
朱生豪译莎士比亚戏剧中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与莎剧原文进行对比研究,分析朱译莎剧中AABB重叠式的认知突显现象。研究发现,译者充分借助汉语中的叠词在文字... 朱生豪译莎士比亚戏剧中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与莎剧原文进行对比研究,分析朱译莎剧中AABB重叠式的认知突显现象。研究发现,译者充分借助汉语中的叠词在文字美、音韵美等方面的天然优势,调整译文的语音节奏、突显重点、详略度等因素,从而使译文整体更加和谐,提高了译文的可读性。 展开更多
关键词 AABB叠词 朱生豪 莎剧翻译 认知突显
原文传递
永远的莎士比亚,永远的朱生豪——朱生豪译莎剧的独特价值 被引量:5
6
作者 李伟民 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期13-18,共6页
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,受到几代汉语读者的喜爱。朱生豪翻译莎士比亚戏剧能达到"文而不越,质而意显"这样的高度,将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化汉语... 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,受到几代汉语读者的喜爱。朱生豪翻译莎士比亚戏剧能达到"文而不越,质而意显"这样的高度,将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化汉语散文形式表达出来,个中的成败得失之处值得我们深入探讨。 展开更多
关键词 朱生豪 莎士比亚戏剧 译文
下载PDF
朱生豪“神韵说”:中国翻译思想史中的遗珠——罗新璋先生访谈录 被引量:4
7
作者 张汨 《山东外语教学》 2020年第6期3-8,共6页
源远流长的中国翻译史不仅孕育了诸多知名的翻译家,也为我们留下了不朽的翻译思想。罗新璋先生曾用"案本-求信-神似-化境"这八个字对中国传统译论的发展做出过总结。在中国翻译思想史中,朱生豪提出的"神韵说"受到... 源远流长的中国翻译史不仅孕育了诸多知名的翻译家,也为我们留下了不朽的翻译思想。罗新璋先生曾用"案本-求信-神似-化境"这八个字对中国传统译论的发展做出过总结。在中国翻译思想史中,朱生豪提出的"神韵说"受到的关注相对不足,可谓一颗遗珠。本访谈中,罗新璋先生与笔者就朱生豪"神韵说"翻译思想应如何解读、"神韵说"未受普遍关注的原因以及深化朱生豪翻译思想研究的意义等话题进行了详细探讨,以期加深读者对朱生豪"神韵说"的认识,并推动中国翻译思想的研究。 展开更多
关键词 朱生豪 神韵说 中国翻译思想 罗新璋
下载PDF
朱译莎剧的原译本和校订本 被引量:4
8
作者 朱尚刚 《中国莎士比亚研究通讯》 2014年第1期55-59,共5页
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家... 朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 朱生豪翻译 校订 修改
下载PDF
朱生豪之译者生态研究 被引量:4
9
作者 路艳玲 谢世坚 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2015年第3期91-95,共5页
朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生... 朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。朱生豪的翻译生涯表明,翻译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译文读者、观众接受等因素共同作用的结果。 展开更多
关键词 朱生豪 译者生态研究 译者生成论 译者角色论 译者翻译论 译者接受论
下载PDF
朱生豪莎剧翻译的文学审美取向 被引量:3
10
作者 李媛慧 任秀英 《外国语文》 北大核心 2013年第1期122-125,共4页
在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的... 在莎剧翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与莎剧的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的诗情和神韵,译出了莎剧的文学性和艺术美。 展开更多
关键词 朱生豪 莎剧翻译 文学审美 “神韵说”
下载PDF
从《汉姆莱脱》看朱生豪译莎特点 被引量:3
11
作者 李正栓 王明 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期19-23,共5页
莎士比亚的悲剧《汉姆莱脱》(另译《哈姆莱特》或《哈姆雷特》)是世界文学史上一座巅峰。翻译这样的文学巨著是一项极富挑战性的工作。朱生豪是我国较早从事莎士比亚戏剧研究的翻译家之一,他翻译的《汉姆莱脱》语言生动流畅,风格自然朴... 莎士比亚的悲剧《汉姆莱脱》(另译《哈姆莱特》或《哈姆雷特》)是世界文学史上一座巅峰。翻译这样的文学巨著是一项极富挑战性的工作。朱生豪是我国较早从事莎士比亚戏剧研究的翻译家之一,他翻译的《汉姆莱脱》语言生动流畅,风格自然朴实,音韵优美和谐,同样是我国莎士比亚戏剧翻译史上一座难以超越的高峰。 展开更多
关键词 《汉姆莱脱》 朱生豪 翻译
下载PDF
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 被引量:3
12
作者 李伟民 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期31-49,共19页
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译... 在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。 展开更多
关键词 朱生豪 陈才宇 《莎士比亚全集》 中国 翻译
下载PDF
朱生豪翻译观探微 被引量:2
13
作者 周文 《科技信息》 2007年第22期127-128,共2页
本文从分析一代翻译楷模朱生豪的生平和译作入手,探究其"志在神韵"的翻译观,他在中国翻译思想史上所起的承上启下的重要作用,以及他对中国传统译论的形成起到了不可或缺的枢纽作用。
关键词 朱生豪 翻译观 神韵
下载PDF
接受与影响——朱译莎剧的经典化之路 被引量:2
14
作者 朱安博 杨艺 《天津外国语大学学报》 2018年第4期105-113,共9页
从接受与影响的角度出发,以定量研究的方式统计了朱译莎剧的出版、入编教材的相关数据,分析译者如何通过自身的审美经验和翻译中的完型来满足读者的期待视野和审美习惯,进而探讨翻译文本的读者接受、出版发行及其作为教材的普及影响和... 从接受与影响的角度出发,以定量研究的方式统计了朱译莎剧的出版、入编教材的相关数据,分析译者如何通过自身的审美经验和翻译中的完型来满足读者的期待视野和审美习惯,进而探讨翻译文本的读者接受、出版发行及其作为教材的普及影响和翻译文学的本土化进程,认为诗学和赞助人是朱译莎剧经典化的重要因素。 展开更多
关键词 朱生豪 莎剧翻译 经典化
下载PDF
翻译文学视野下的朱译莎剧研究 被引量:2
15
作者 朱安博 徐云云 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2014年第5期104-109,共6页
朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文... 朱生豪的莎剧译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于莎剧的独特解读方式。本文从朱译莎剧的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译莎剧的翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文学之间的关系。把对于莎剧翻译的研究仅仅只关注朱生豪等译者在翻译中的语言转换技巧扩大到翻译文学和文化的层面,因而具有更重要的意义和研究价值。 展开更多
关键词 翻译文学 朱生豪 莎剧翻译
下载PDF
翻译美学观下的朱生豪莎剧翻译的审美特征 被引量:1
16
作者 虞颖 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期288-293,共6页
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧... 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧被公认为国内水准最高的中文译本。从美学角度看,朱生豪的高质量文学翻译体现了他对莎剧精髓的把握和译者独特的审美取向。他的翻译美学观首先体现在审美客体特征和审美主体特征。其中审美客体特征指莎剧原剧所具有的审美信息,审美主体特征指朱生豪作为翻译主体的特征。基于这两个审美特征,朱生豪成功地完成了对莎剧的创造性审美再现。 展开更多
关键词 朱生豪 翻译美学观 审美特征 莎士比亚戏剧
下载PDF
莎剧译者朱生豪成就探源 被引量:1
17
作者 杨秀波 《海外英语》 2013年第15期212-213,共2页
译界骄子朱生豪成就斐然。该文回顾他困厄的一生,探究其巨大成就的成因。朱先生处新旧时代之间,国学繁盛之日,得先天禀赋,又得后天充分的知识滋养,且从小嗜书成癖、勤奋异常,中文得大师真传,少年时即有英文本土人士面授,中英文皆成境界... 译界骄子朱生豪成就斐然。该文回顾他困厄的一生,探究其巨大成就的成因。朱先生处新旧时代之间,国学繁盛之日,得先天禀赋,又得后天充分的知识滋养,且从小嗜书成癖、勤奋异常,中文得大师真传,少年时即有英文本土人士面授,中英文皆成境界。他于人世苦厄、战乱频仍、艰苦卓绝辗转之际,得人生三昧,萃取人世精华,尽心雕琢,遂成流芳之作! 展开更多
关键词 朱生豪 英国文学 莎士比亚 戏剧 翻译
下载PDF
评价理论态度系统视角下的《哈姆雷特》经典独白翻译研究 被引量:1
18
作者 傅姝婧 《山东青年政治学院学报》 2016年第5期129-132,共4页
《哈姆雷特》作为英国文学巨匠莎士比亚的经典著作曾被翻译成多国语言,仅在我国就有近四十种译本,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响大。《哈姆雷特》经典独白"to be or not to be"情感丰富,朱生豪版本的译文中态度资源... 《哈姆雷特》作为英国文学巨匠莎士比亚的经典著作曾被翻译成多国语言,仅在我国就有近四十种译本,其中以朱生豪所译版本接受程度高且影响大。《哈姆雷特》经典独白"to be or not to be"情感丰富,朱生豪版本的译文中态度资源总数与原文基本保持了一致,基本维持了原作之神韵。与原文相比,译文的情感资源相对减少,降低了原文的感情色彩;裁决资源有所增加,增加了译文的可读性;鉴赏方面所占比例最小且变化不大,体现了剧本着重表达人物心理活动的特点。上述这些评价策略的改变与译文强调可读性紧密相关。 展开更多
关键词 评价理论 态度系统 《哈姆雷特》 朱生豪译本 独白
下载PDF
朱译莎剧为什么是经典文献 被引量:1
19
作者 苏福忠 《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期7-10,共4页
翻译莎士比亚戏剧是一种挑战。阅读不同的莎士比亚戏剧翻译版本也是一种挑战。研究不同的莎士比亚戏剧翻译版本并尝试辨析其优劣更是一种挑战。文章通过比较梁实秋与朱生豪翻译的莎士比亚戏剧四个典型意义的例子,说明朱莎剧为什么是经... 翻译莎士比亚戏剧是一种挑战。阅读不同的莎士比亚戏剧翻译版本也是一种挑战。研究不同的莎士比亚戏剧翻译版本并尝试辨析其优劣更是一种挑战。文章通过比较梁实秋与朱生豪翻译的莎士比亚戏剧四个典型意义的例子,说明朱莎剧为什么是经典文献。 展开更多
关键词 莎士比亚 朱译 经典文献
下载PDF
朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角
20
作者 李敬科 任秀英 《北京第二外国语学院学报》 2013年第2期26-30,共5页
翻译必然牵涉到伦理规范,翻译活动涉及到诸多翻译主体间的关系,如作者与译者、译者与读者、译者与委托人间的多元关系,因此是一种典型的伦理活动。本文从翻译伦理视角出发,采用文献分析法,探求朱生豪译学成就的成因。研究表明:朱生豪恰... 翻译必然牵涉到伦理规范,翻译活动涉及到诸多翻译主体间的关系,如作者与译者、译者与读者、译者与委托人间的多元关系,因此是一种典型的伦理活动。本文从翻译伦理视角出发,采用文献分析法,探求朱生豪译学成就的成因。研究表明:朱生豪恰当地处理翻译活动中所涉及的各翻译主体间的关系,协调外来文化与本土文化之间的矛盾与冲突是其集译学之大成的重要原因之一。 展开更多
关键词 朱生豪 译学成就 翻译伦理
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部