期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论
被引量:
5
1
作者
叶拉美
《五邑大学学报(社会科学版)》
2004年第4期80-84,共5页
在古诗英译方面,许渊冲、翁显良是两个大家。韵体派代表许渊冲的"三美"理论立志高远,但容易因韵害意、以形害意;散体派代表翁显良抛开韵律和形式的束缚,专注于意象的传达,显得更为现实可行。
关键词
古诗英译
翁显良
许渊冲
散体
韵体
三美
意象
下载PDF
职称材料
浅谈“三美”原则及其在诗词英译中的实践
被引量:
2
2
作者
王融雪
《海外英语》
2014年第16期125-126,共2页
该文以许渊冲先生的诗词译文为例证,简要介绍了许先生的"三美"原则,即意美、音美和形美以及它们在实际的诗词翻译实践中的运用。
关键词
许渊冲
意美
音美
形美
诗词翻译
下载PDF
职称材料
“许元仲”还是“许仲元”——《三异笔谈》作者考述
3
作者
曹诣珍
《绍兴文理学院学报》
2023年第9期78-84,共7页
作为清代“拟阅微小说”的先期之作,《三异笔谈》在古代笔记小说史上占有一席之地。但其作者姓名究竟是“许元仲”,还是“许仲元”,清末民初已开始混淆。当代虽有学者加以辨析,却未能形成定论,相关讹误依旧普遍存在,且有愈演愈烈、延续...
作为清代“拟阅微小说”的先期之作,《三异笔谈》在古代笔记小说史上占有一席之地。但其作者姓名究竟是“许元仲”,还是“许仲元”,清末民初已开始混淆。当代虽有学者加以辨析,却未能形成定论,相关讹误依旧普遍存在,且有愈演愈烈、延续不断之势。通过梳理《三异笔谈》的存世版本,寻绎他书文献中的各种线索,以及检阅书中的具体行文,可判定作者姓名当为“许元仲”,而绝非“许仲元”。“许仲元”之误,民国初年上海进步书局编印的《笔记小说大观》本虽非始作俑者,却当负有主要责任。
展开更多
关键词
《三异笔谈》
许元仲
许仲元
作者
下载PDF
职称材料
译者主体性视域下的许渊冲古诗词英译评析
被引量:
1
4
作者
李波阳
舒谊
《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》
2013年第3期1-5,共5页
在我国古代文学中,唐诗、宋词是其精华,其独特的音韵结构,多样的形式,精炼的文字都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切必要的手段去充分展现原文中的意义、逻辑、韵律、意...
在我国古代文学中,唐诗、宋词是其精华,其独特的音韵结构,多样的形式,精炼的文字都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切必要的手段去充分展现原文中的意义、逻辑、韵律、意象以及美感。本文以许渊冲先生唐诗、宋词英译本为例,从音美、形美、意美三方面讨论译者的主体性对其译文的影响。
展开更多
关键词
译者主体性
许渊冲
古诗词英译
下载PDF
职称材料
从“不逾矩”到“从心所欲”——从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景
被引量:
1
5
作者
孙帮根
周同
《科技信息》
2007年第9期140-140,146,共2页
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。他不但为我国的对外文化交流做出了巨大的贡献,而且他的独具创新的译学理论和思想也为我国的翻译事业指明了前进的方向和道路。
关键词
许渊冲
译学理论
翻译思想
中国
翻译事业
下载PDF
职称材料
许渊冲唐诗英译中的“创译”思想
被引量:
1
6
作者
张白桦
杨璞
《呼伦贝尔学院学报》
2020年第2期66-72,共7页
诗歌是文学文本中一种特殊的形式,唐诗创作于中华诗歌史高度成熟的黄金时代,是中国古诗中的高峰。文章以许渊冲提出的“创译”思想为支撑,以许渊冲英译的唐诗为翻译语料,从词语、韵律和读者感受三方面,证实“创译”思想使许渊冲的英译...
诗歌是文学文本中一种特殊的形式,唐诗创作于中华诗歌史高度成熟的黄金时代,是中国古诗中的高峰。文章以许渊冲提出的“创译”思想为支撑,以许渊冲英译的唐诗为翻译语料,从词语、韵律和读者感受三方面,证实“创译”思想使许渊冲的英译唐诗更能贴切表达原作的情感,凸显出了“创译”思想在诗歌英译领域的意义及其发展前景。
展开更多
关键词
“创译”思想
许渊冲
唐诗英译
下载PDF
职称材料
论诗歌翻译中“三美”的再现
7
作者
顾晓瑾
《当代文化与教育研究》
2009年第2期44-46,50,共4页
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳...
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳入翻译关注的范畴。在语言不断发展,丰富的今天,译者将担负起文化和美交流繁荣的使命,搭起一座中西文化沟通的桥梁。
展开更多
关键词
诗歌翻译
审美
许渊冲“三美”学说
格式塔理论
原文传递
题名
略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论
被引量:
5
1
作者
叶拉美
机构
广东新安职业技术学院外语系
出处
《五邑大学学报(社会科学版)》
2004年第4期80-84,共5页
文摘
在古诗英译方面,许渊冲、翁显良是两个大家。韵体派代表许渊冲的"三美"理论立志高远,但容易因韵害意、以形害意;散体派代表翁显良抛开韵律和形式的束缚,专注于意象的传达,显得更为现实可行。
关键词
古诗英译
翁显良
许渊冲
散体
韵体
三美
意象
Keywords
translating
classic
Chinese
poetry
into
English
Weng
Xianliang
xu
yuanzhong
prosaic
approach
rhyming
approach
three
beauties
images
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈“三美”原则及其在诗词英译中的实践
被引量:
2
2
作者
王融雪
机构
西安交通大学城市学院外语系
出处
《海外英语》
2014年第16期125-126,共2页
文摘
该文以许渊冲先生的诗词译文为例证,简要介绍了许先生的"三美"原则,即意美、音美和形美以及它们在实际的诗词翻译实践中的运用。
关键词
许渊冲
意美
音美
形美
诗词翻译
Keywords
xu
yuanzhong
beauty
in
meaning
beauty
in
sound
beauty
in
form
translation
of
poems
and
lyrics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
“许元仲”还是“许仲元”——《三异笔谈》作者考述
3
作者
曹诣珍
机构
浙江工商大学人文与传播学院
出处
《绍兴文理学院学报》
2023年第9期78-84,共7页
基金
国家社会科学基金项目“江浙文人游幕与清代西南文学发展关系研究”(20BZW064)
教育部人文社会科学研究规划基金“清代文人游幕与西南边地文学发展关系研究”(18YJA751002)。
文摘
作为清代“拟阅微小说”的先期之作,《三异笔谈》在古代笔记小说史上占有一席之地。但其作者姓名究竟是“许元仲”,还是“许仲元”,清末民初已开始混淆。当代虽有学者加以辨析,却未能形成定论,相关讹误依旧普遍存在,且有愈演愈烈、延续不断之势。通过梳理《三异笔谈》的存世版本,寻绎他书文献中的各种线索,以及检阅书中的具体行文,可判定作者姓名当为“许元仲”,而绝非“许仲元”。“许仲元”之误,民国初年上海进步书局编印的《笔记小说大观》本虽非始作俑者,却当负有主要责任。
关键词
《三异笔谈》
许元仲
许仲元
作者
Keywords
San
Yi
Bi
Tan
xu
yuanzhong
xu
Zhongyuan
author
分类号
I207.41 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
译者主体性视域下的许渊冲古诗词英译评析
被引量:
1
4
作者
李波阳
舒谊
机构
杭州电子科技大学外国语学院
出处
《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》
2013年第3期1-5,共5页
基金
浙江省哲学社会科学规划课题(10CGWW04YB)
文摘
在我国古代文学中,唐诗、宋词是其精华,其独特的音韵结构,多样的形式,精炼的文字都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切必要的手段去充分展现原文中的意义、逻辑、韵律、意象以及美感。本文以许渊冲先生唐诗、宋词英译本为例,从音美、形美、意美三方面讨论译者的主体性对其译文的影响。
关键词
译者主体性
许渊冲
古诗词英译
Keywords
translator's
subjectivity
xu
yuanzhong
translation
of
Chinese
classical
poetry
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从“不逾矩”到“从心所欲”——从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景
被引量:
1
5
作者
孙帮根
周同
机构
沈阳师范大学外国语学院
出处
《科技信息》
2007年第9期140-140,146,共2页
文摘
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。他不但为我国的对外文化交流做出了巨大的贡献,而且他的独具创新的译学理论和思想也为我国的翻译事业指明了前进的方向和道路。
关键词
许渊冲
译学理论
翻译思想
中国
翻译事业
Keywords
xu
yuanzhong
translation
theories
and
thinking
direction
and
way-out
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
许渊冲唐诗英译中的“创译”思想
被引量:
1
6
作者
张白桦
杨璞
机构
内蒙古工业大学外国语学院
出处
《呼伦贝尔学院学报》
2020年第2期66-72,共7页
文摘
诗歌是文学文本中一种特殊的形式,唐诗创作于中华诗歌史高度成熟的黄金时代,是中国古诗中的高峰。文章以许渊冲提出的“创译”思想为支撑,以许渊冲英译的唐诗为翻译语料,从词语、韵律和读者感受三方面,证实“创译”思想使许渊冲的英译唐诗更能贴切表达原作的情感,凸显出了“创译”思想在诗歌英译领域的意义及其发展前景。
关键词
“创译”思想
许渊冲
唐诗英译
Keywords
transcreation
theory
xu
yuanzhong
Tang
poetry
translations
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论诗歌翻译中“三美”的再现
7
作者
顾晓瑾
机构
西南大学外国语学院
出处
《当代文化与教育研究》
2009年第2期44-46,50,共4页
文摘
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳入翻译关注的范畴。在语言不断发展,丰富的今天,译者将担负起文化和美交流繁荣的使命,搭起一座中西文化沟通的桥梁。
关键词
诗歌翻译
审美
许渊冲“三美”学说
格式塔理论
Keywords
poetry
translation
aesthetic
xu
yuanzhong
"Three
Beauties"
doctrine
Gestalt
theory
分类号
H159 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论
叶拉美
《五邑大学学报(社会科学版)》
2004
5
下载PDF
职称材料
2
浅谈“三美”原则及其在诗词英译中的实践
王融雪
《海外英语》
2014
2
下载PDF
职称材料
3
“许元仲”还是“许仲元”——《三异笔谈》作者考述
曹诣珍
《绍兴文理学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
4
译者主体性视域下的许渊冲古诗词英译评析
李波阳
舒谊
《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》
2013
1
下载PDF
职称材料
5
从“不逾矩”到“从心所欲”——从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景
孙帮根
周同
《科技信息》
2007
1
下载PDF
职称材料
6
许渊冲唐诗英译中的“创译”思想
张白桦
杨璞
《呼伦贝尔学院学报》
2020
1
下载PDF
职称材料
7
论诗歌翻译中“三美”的再现
顾晓瑾
《当代文化与教育研究》
2009
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部