期刊文献+
共找到602篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
可译性及零翻译 被引量:267
1
作者 邱懋如 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第1期24-27,共4页
语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性成为翻译的理论基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。本文从汉英对比出发,分析了给翻译造成困难的四个方面差异。为了适应翻译实务飞速增长的需要... 语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性成为翻译的理论基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。本文从汉英对比出发,分析了给翻译造成困难的四个方面差异。为了适应翻译实务飞速增长的需要,作者认为有必要引进“零翻译”的概念,以证明一切都可以翻译。“零翻译”既提供了克服语言差异的翻译手段,又维护了可译性的普遍原则。 展开更多
关键词 可译性 零翻译 音译 移译
原文传递
论译制片翻译中的四对主要矛盾 被引量:119
2
作者 赵春梅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期49-51,共3页
用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的... 用于中文配音的外国影视剧台词的翻译应遵从文学翻译的一般原则,但又具有自己的特殊性。本文从其特殊性出发,论述了翻译过程中最常见四对矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。 展开更多
关键词 矛盾 译制 口型 语序 归化 异化 音译 意译
原文传递
商标与广告主题句翻译的特色艺术 被引量:29
3
作者 王琼 《外语教学》 北大核心 2003年第5期47-51,共5页
商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,... 商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,广告主题句的译法体现出更大的自由度 ,如何在把握上述翻译技巧的同时 ,将实践提高到“文化转向翻译”的高度 ,是这类应用文体翻译需要注意的情况。本文指出通过了解商标和广告主题句翻译的艺术特色 ,译者应当培养起一种翻译的敏感度 ,在实践中体现翻译的灵活性 ,在再创作的过程中 ,完成有特色的翻译。 展开更多
关键词 商标与广告主题句 纯粹译意法 纯粹译音法 特色化的译音法 自由译法 文化转向翻译
下载PDF
英语新词及其汉译研究 被引量:24
4
作者 韩庆果 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第6期9-13,共5页
探讨英语新词的来源、构成、语义理据、语体色彩对英语新词及缩略语在汉语中的翻译和定名原则会有所助益。英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律。英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义。
关键词 英语 新词 译意 音译 语义理据 汉语 翻译
下载PDF
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考 被引量:29
5
作者 赵彦春 吴浩浩 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期100-106,共7页
音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,... 音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,甚至造成译文的悖谬。本研究以《庄子》的4个英译本为例,从认知符号学角度讨论音译带来的问题,即译名不一、词义空缺、词义变化等。本研究提出译者可以挖掘源语和译语的认知系统资源,采用符形替换法、移植借用法、编码重构法来解决音译带来的问题,以确保译文文化自足和文本自足。新的方法将引发认知符号学的理论构建、音译范围的重新确定和翻译本体论乃至语言本体论的系统思考。 展开更多
关键词 音译 信息丧失 《庄子》
原文传递
音译用字的文字学考察 被引量:26
6
作者 龚雪梅 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第4期108-112,共5页
本文从文字学的角度考察了音译用字的情况,认为音译实际上是继承了中国传统的“假借”机制,音译用字实现了汉字记录功能的扩展和完善。文章还对音译用字的“汉化”现象进行了归纳和分析,有助于人们从一个特殊的角度来理解翻译用字和汉... 本文从文字学的角度考察了音译用字的情况,认为音译实际上是继承了中国传统的“假借”机制,音译用字实现了汉字记录功能的扩展和完善。文章还对音译用字的“汉化”现象进行了归纳和分析,有助于人们从一个特殊的角度来理解翻译用字和汉字文化的内在联系。 展开更多
关键词 音译 文字学
下载PDF
从音位学角度看音译 被引量:12
7
作者 潘炳信 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第3期42-45,共4页
本文从音位学角度探讨专有名词的音译,通过英汉语音系统的对比分析,找出了与英语音素相近的汉语对应音。为使汉语译案听起来更贴近英语原名,文章还在音节层次上进行分析,提出了音译过程中应当遵循的几条规则。
关键词 音译 音位学 翻译
下载PDF
音译与权力——对我国现阶段音译现象的审视 被引量:15
8
作者 申连云 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第5期100-103,共4页
当前汉语中音译词的大量出现和流行与权力有着千丝万缕联系,表现在两方面:一方面,人们选择音译(词)谋取自身权力,即选择音译(词)进行区分与认同,建构自己的身份和优势地位;另一方面,音译(词)的使用之所以能获得权力,是因为英语和英语文... 当前汉语中音译词的大量出现和流行与权力有着千丝万缕联系,表现在两方面:一方面,人们选择音译(词)谋取自身权力,即选择音译(词)进行区分与认同,建构自己的身份和优势地位;另一方面,音译(词)的使用之所以能获得权力,是因为英语和英语文化对汉语和汉语文化具有特权。 展开更多
关键词 音译 权力话语 全球化 文化研究 翻译伦理
原文传递
科技术语的零翻译 被引量:16
9
作者 袁宜平 《术语标准化与信息技术》 2010年第3期13-17,共5页
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一... 当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。 展开更多
关键词 术语 零翻译 直译 意译 音译
下载PDF
“秀”的组合及其语素化 被引量:15
10
作者 周有斌 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2005年第4期61-65,共5页
随着与海外接触的增多以及大众对外来事物认同感的增强,现代汉语中音译替代意译的现象偶有发生,音译“秀”的出现便是一个例证,然而“秀”进入汉语后逐渐汉化。本文对“秀”的组合、意义、语素化及其在现代汉语中大量使用的原因作了初... 随着与海外接触的增多以及大众对外来事物认同感的增强,现代汉语中音译替代意译的现象偶有发生,音译“秀”的出现便是一个例证,然而“秀”进入汉语后逐渐汉化。本文对“秀”的组合、意义、语素化及其在现代汉语中大量使用的原因作了初步探讨,以期进一步推动新形势下汉语外来词的研究。 展开更多
关键词 “秀”的组合 音译 意译 语素化
下载PDF
利用音译和网络挖掘翻译命名实体 被引量:11
11
作者 蒋龙 周明 简立峰 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2007年第1期23-29,共7页
本文提出了一种新颖的方法,综合利用音译和网络挖掘来提高命名实体翻译的效果。具体而言,首先利用音译模型生成一个候选翻译,然后利用音译信息配合网络挖掘获得更多的候选翻译。最后,使用最大熵(MaximumEntropy)模型综合考虑源词和候选... 本文提出了一种新颖的方法,综合利用音译和网络挖掘来提高命名实体翻译的效果。具体而言,首先利用音译模型生成一个候选翻译,然后利用音译信息配合网络挖掘获得更多的候选翻译。最后,使用最大熵(MaximumEntropy)模型综合考虑源词和候选翻译之间的各种特征,如发音相似度,上下文本特征,网页共现关系等,来排序得到的候选翻译,从而决定最终的翻译结果。实验结果显示我们的方法显著的提高了命名实体翻译的精确度。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 音译 命名实体翻译 网络挖掘
下载PDF
术语的音译法及其创新 被引量:15
12
作者 覃成强 石春让 《中国科技术语》 2011年第5期40-42,共3页
音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5... 音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。 展开更多
关键词 术语 音译 类型 创新
下载PDF
公司名称汉译英的理论、原则与实践 被引量:9
13
作者 余清萍 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2005年第2期112-114,共3页
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
关键词 动态对等 音译 意译 音意兼译 公司名称 英语 翻译
下载PDF
汉语外来词翻译中的仿译研究 被引量:12
14
作者 金其斌 《中国科技术语》 2007年第2期40-45,共6页
汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型——仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、... 汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型——仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、求简、求异的语言心理;具有“可还原性”,体现了词的理据,便于学术和文化交流。在信息传播讲求快节奏、高效率的今天,仿译将会被越来越多地用来为外来新词确定译名。 展开更多
关键词 仿译 音译 意译 外来词
下载PDF
藏文拉丁转写的研究与实现 被引量:13
15
作者 陈丽娜 祁坤钰 +2 位作者 贾彦民 吴健 康丽 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 2006年第1期15-17,105,共4页
藏文拉丁转写是研究藏文化和进行藏文术语交流的重要工具。介绍了一种基于藏文编码字符集基本集和藏文编码字符集扩充集A,实现藏文拉丁转写的方法。通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过... 藏文拉丁转写是研究藏文化和进行藏文术语交流的重要工具。介绍了一种基于藏文编码字符集基本集和藏文编码字符集扩充集A,实现藏文拉丁转写的方法。通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过程,降低了算法复杂度。详细讲述了算法的原理及在OpenOffice.org中的实现。 展开更多
关键词 藏文 藏文信息处理 拉丁转写 垂直预组合
下载PDF
从龙文化看龙的英译 被引量:13
16
作者 蒋红红 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第2期129-132,共4页
龙和龙文化在源远流长的中华文化中占有重要地位,在中华民族的精神和文化生活中发散着不可替代的影响。然而,当前汉英翻译中龙的通行译法并不能起到传播中华民族特色文化的作用。通过对中西龙文化的差异进行对比,指出“龙”与“dragon... 龙和龙文化在源远流长的中华文化中占有重要地位,在中华民族的精神和文化生活中发散着不可替代的影响。然而,当前汉英翻译中龙的通行译法并不能起到传播中华民族特色文化的作用。通过对中西龙文化的差异进行对比,指出“龙”与“dragon”尽管中英文字面概念相同,内涵联想意义却相反。基于翻译的本质,龙的英译应以音译为上,以达到准确进行文化交流与传播的目的。 展开更多
关键词 龙文化 差异 音译
下载PDF
公司名称英译中的相对零翻译 被引量:9
17
作者 余清萍 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2003年第6期88-89,共2页
本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的“零翻译”和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺。同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具... 本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的“零翻译”和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺。同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具体实现相对零翻译的方法。 展开更多
关键词 公司名称翻译 相对零翻译 绝对翻译 英语 汉语
下载PDF
零翻译——不可或缺的翻译手段之一 被引量:10
18
作者 肖耀田 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2004年第4期114-116,共3页
在翻译中 ,由于源语和的语的语言结构和表达方式存在着很大的差异 ,按照常规的翻译概念 ,有时甚至到了不可译的地步。为解决这一问题 ,文章介绍了省译、音译和移译等几种零翻译手段 。
关键词 省译 音译 移译 零翻译
下载PDF
一个世纪以来的汉语外来词研究 被引量:5
19
作者 郭剑英 《郴州师范高等专科学校学报》 2003年第1期63-67,共5页
20世纪以来国内外学者对外来词的研究,已取得了丰硕的成果,但研究中仍有一些薄弱环节,并且仍存在着一些争议问题,为了解决这些问题,应该应用网络词典的形式建立动态而宽泛的外来词词库,尽快从内涵和外延方面确定外来词的定义,解决外来... 20世纪以来国内外学者对外来词的研究,已取得了丰硕的成果,但研究中仍有一些薄弱环节,并且仍存在着一些争议问题,为了解决这些问题,应该应用网络词典的形式建立动态而宽泛的外来词词库,尽快从内涵和外延方面确定外来词的定义,解决外来词使用的规范问题。 展开更多
关键词 汉语 外来词 音译 意泽 语言规范 词汇 语言研究
下载PDF
外来词音译增值现象研究 被引量:12
20
作者 鲍文 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期54-56,共3页
忠实于原文一直被认为是传统意义上“翻译”的基本原则,然而这一原则在外来词的音译实践中却往往不被遵守。译者常常根据原文的特点和译语的规律,在语音、语形、语义等层面上创造出原文中所没有的增值信息,以取得理想的翻译效果。本... 忠实于原文一直被认为是传统意义上“翻译”的基本原则,然而这一原则在外来词的音译实践中却往往不被遵守。译者常常根据原文的特点和译语的规律,在语音、语形、语义等层面上创造出原文中所没有的增值信息,以取得理想的翻译效果。本文通过分析大量外来词翻译实例,发现音译增值现象具有普遍性,其文化、心理、美学价值不可忽视。 展开更多
关键词 外来词 音译 增值
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部