期刊文献+
共找到98篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析 被引量:20
1
作者 胡伟华 郭继荣 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期52-57,共6页
为了全面探究美国汉学家葛浩文在英译中国现当代文学作品时发挥译者主体性的影响因素,本文以生态翻译学为研究视角,从译前文本选择及译中翻译策略与方法选择两个方面对葛浩文译者主体性的体现进行解读。研究分析发现,葛浩文英译时既表... 为了全面探究美国汉学家葛浩文在英译中国现当代文学作品时发挥译者主体性的影响因素,本文以生态翻译学为研究视角,从译前文本选择及译中翻译策略与方法选择两个方面对葛浩文译者主体性的体现进行解读。研究分析发现,葛浩文英译时既表现出基于自身审美倾向及翻译思想的主观能动性,又表现出在译入语文化系统面前的受动性,而这正是其适应翻译生态环境的综合体现。 展开更多
关键词 译者主体性 葛浩文 生态翻译学
原文传递
通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性 被引量:16
2
作者 赵诚 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第5期58-62,共5页
2 0世纪 70年代以来 ,西方翻译研究出现的文化转向 ,使译者的文化身份和主体性得以彰显 ,在国内外引起了热烈的讨论。译者的主体性主要表现在以下四个方面 :1从翻译过程 ;2从译者的译入语文化意识和读者意识来看 ;3从译作和原作与译入... 2 0世纪 70年代以来 ,西方翻译研究出现的文化转向 ,使译者的文化身份和主体性得以彰显 ,在国内外引起了热烈的讨论。译者的主体性主要表现在以下四个方面 :1从翻译过程 ;2从译者的译入语文化意识和读者意识来看 ;3从译作和原作与译入语文学的互文关系来看 ;4从翻译主体间性 ,即译者与作者之间的关系。同时 ,译者主体性是有限度的 ,它又受到社会环境等因素的制约。 展开更多
关键词 文学翻译 文化转向 译者主体性 彰显 制约
下载PDF
论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一 被引量:15
3
作者 李春光 《天津外国语大学学报》 2012年第4期54-57,共4页
外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主... 外宣翻译担负着让世界了解中国的重任。在翻译过程中不是将内容简单地进行语言转换,要考虑到文化因素和读者的心理,把两种语言文化融会贯通起来,使译文读者产生与原文读者同样的反应,达到信息传播的目的。外宣翻译是受众中心化与译者主体性和谐统一的交际合作行为。从外宣翻译的特点及要求着手,指出受众中心化与译者主体性的和谐统一是外宣翻译中的关键。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众中心化 译者主体性 “三贴近”原则
下载PDF
翻译目的论视域下的译者主体性研究 被引量:14
4
作者 邓海涛 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2019年第6期135-139,共5页
译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到“文化转向”出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究... 译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到“文化转向”出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究提供了全新的视角,尤其是在翻译过程中的选择翻译文本、解读源语文本、考虑翻译目的、分析目标读者、尊重文化差异等几个方面的分析,更加彰显了译者主体性的作用及其在翻译过程中的积极意义,拓展并深化了对译者主体性的研究。 展开更多
关键词 译者主体性 目的论 翻译过程
下载PDF
“厚译”厚在哪儿?--对汉学家译者主体性的再思考 被引量:11
5
作者 袁丽梅 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期97-101,共5页
汉学家译者是当前中国文化"走出去"的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以"厚译"策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原文信息进行阐发,然而选择哪部分原文信息实施&... 汉学家译者是当前中国文化"走出去"的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以"厚译"策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原文信息进行阐发,然而选择哪部分原文信息实施"厚译",即"厚译"厚在哪儿却鲜有学者论及。对该问题的研究具有明显的理论与实践意义,不仅能够推进对汉学家译者主体性的认识,获得其群体行为特征基础上的个体化差异;更能藉此预测汉学家译者产出译文的最终面貌,有助于判断其可能的传播与接受态势,为文化外译活动提供必要的参考和借鉴。 展开更多
关键词 汉学家译者 译者主体性 “厚译” 翻译 汉学研究
原文传递
语言学视角下的译者主体性研究——以《二马》流水句的两个英译本对比为例 被引量:11
6
作者 翁义明 王金平 《外国语言文学》 2018年第3期276-291,共16页
本文基于语言主观性的理论视角,采用语料统计的研究方法,对老舍长篇小说《二马》的两个英译本(Lao 2001,2013)中的汉语流水句进行统计分析,以探究译者主体性在文学语言翻译中的具体表现。统计表明:两译本在流水句翻译过程中主观视角的... 本文基于语言主观性的理论视角,采用语料统计的研究方法,对老舍长篇小说《二马》的两个英译本(Lao 2001,2013)中的汉语流水句进行统计分析,以探究译者主体性在文学语言翻译中的具体表现。统计表明:两译本在流水句翻译过程中主观视角的确定、关联词的选用及核心小句的选择三个方面都表现出明显的差异性。本文认为:译者主体性尤其体现在译入语的语言主观性上,译文在语言结构上的差异不仅受两种语言语法体系的影响,更反映了译者在句子组织中的主观能动性。 展开更多
关键词 《二马》英译 流水句 译者主体性 语言主观性 语料统计
原文传递
“翻译工作坊”的问题与对策 被引量:10
7
作者 黄远鹏 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2017年第30期51-53,共3页
我国"翻译工作坊"存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决"翻译工作坊"中存在... 我国"翻译工作坊"存在以下问题:偏重于实践项目教学,理论教学没有得到应有的重视;教师角色没有完全从传统教学中得到转换;对学生的培养缺少独特性和创新性;工作坊的实践项目缺乏系统性等。解决"翻译工作坊"中存在的问题,应实现教师和学生的角色转换,培养译者的主体性,文体训练要有系统性。 展开更多
关键词 “翻译工作坊” 实践项目教学 理论教学 译者主体性 文体训练
下载PDF
论英汉科普翻译中的译者主体性 被引量:7
8
作者 俞忠敏 韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期88-91,共4页
分析了英汉科普翻译中科学性与译者主体性的关系,指出英汉科普翻译中科学性是第一位的,一方面,科学性对译者主体性存在制约和限制作用;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。通过分析,体现这一非文学文本译者主体性... 分析了英汉科普翻译中科学性与译者主体性的关系,指出英汉科普翻译中科学性是第一位的,一方面,科学性对译者主体性存在制约和限制作用;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。通过分析,体现这一非文学文本译者主体性受科学性影响的特点。 展开更多
关键词 英汉科普翻译 科学性 译者主体性
下载PDF
儿童文学翻译中的译者主体性——从《格林童话》的汉译谈起 被引量:7
9
作者 付玉群 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期61-65,共5页
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中... 儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中引入译者主体性。从《格林童话》的几个中译本中的语言使用、翻译选材以及文化传输等三方面来考证,译者主体性在儿童文学翻译中是确实存在的。 展开更多
关键词 《格林童话》 译者主体性 儿童文学翻译
下载PDF
翻译适应选择论视阈下的译者主体性——以外宣翻译中的取舍度量为例 被引量:7
10
作者 林燕 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第4期497-502,共6页
分析了翻译适应选择论的具体内涵及在此视阈下外宣翻译如何发挥译者主体性问题。认为在外宣翻译中,译者的全球意识、主体意识、文化自觉意识、多元文化意识和读者意识越强,译者主体性彰显的机会越大,越能产生在译入语生态环境中具有较... 分析了翻译适应选择论的具体内涵及在此视阈下外宣翻译如何发挥译者主体性问题。认为在外宣翻译中,译者的全球意识、主体意识、文化自觉意识、多元文化意识和读者意识越强,译者主体性彰显的机会越大,越能产生在译入语生态环境中具有较强生存能力的译文。 展开更多
关键词 外宣翻译 适应 选择 翻译生态 译者主体性
下载PDF
译者目的与翻译规范 被引量:6
11
作者 王湘玲 邬清明 朱玲玲 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期120-123,共4页
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的... 文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。 展开更多
关键词 译者目的 翻译规范 译者主体性 翻译策略
下载PDF
认知环境下英语专业翻译教学中的译者主体性 被引量:6
12
作者 胡淼 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2015年第5期53-57,共5页
文章分析了英语专业本科翻译教学及教学模式改革的现状及问题,运用认知环境对译者主体性在翻译过程中发挥的主要作用,研究学生译者的主体性在翻译教学目标、教学内容、教学方法和教学测评中的重要意义。文章旨在明确学生的主体地位和翻... 文章分析了英语专业本科翻译教学及教学模式改革的现状及问题,运用认知环境对译者主体性在翻译过程中发挥的主要作用,研究学生译者的主体性在翻译教学目标、教学内容、教学方法和教学测评中的重要意义。文章旨在明确学生的主体地位和翻译教学本质,弥补当前翻译教学改革模式中翻译理论的不足,对完善翻译教学改革模式起到实践指导作用。 展开更多
关键词 认知环境 译者主体性 翻译教学 英语专业
下载PDF
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略 被引量:6
13
作者 容新霞 李新德 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2011年第2期69-73,共5页
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家... "文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的选择,分析麦都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例。 展开更多
关键词 《尚书》 麦都思 译者主体性 翻译策略
下载PDF
文学翻译中的译者主体性——兼评《名利场》三种译本 被引量:4
14
作者 徐晓梅 《兰州交通大学学报》 CAS 2010年第2期112-114,共3页
翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。本文试图借助阐释学,关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在比较《名利场》译本的基础上,认为译者对文本的主体性选择、译者对原文文本的解读以及译者作为译文... 翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。本文试图借助阐释学,关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在比较《名利场》译本的基础上,认为译者对文本的主体性选择、译者对原文文本的解读以及译者作为译文作者体现出的创造性是译者主体性的三大表现。 展开更多
关键词 译者主体性 阐释学 翻译过程
下载PDF
从“语言能量”观视角解读网络新词的生成机制及其翻译 被引量:6
15
作者 张文英 张雨萌 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期27-31,共5页
庞德的"语言能量"观认为语言是具有"能量"的,词语之间能"传电",词语间新的结合会产生新的意义。网络新词是词语在网络环境下的一种语义变体,其产生是其自身"能量"不断发展运动的结果。从庞德&q... 庞德的"语言能量"观认为语言是具有"能量"的,词语之间能"传电",词语间新的结合会产生新的意义。网络新词是词语在网络环境下的一种语义变体,其产生是其自身"能量"不断发展运动的结果。从庞德"语言能量"观的视角解读网络新词生成机制中能量的变化及其翻译方法,有助于了解当代人的思维方式以及人们认知世界的一般规律。在庞德语言能量观的指导下,译者应发挥其在翻译过程中的主体性作用,准确译出表现于语言形式之外的网络新词内涵。 展开更多
关键词 语言能量 网络新词 翻译 译者主体
原文传递
基于识解理论的译者主体性研究 被引量:5
16
作者 陈可培 陈小烨 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期122-126,共5页
译者主体性是指译者在翻译活动中所表现出来的一种主观能动性。其本质特征是自主性、目的性及创造性,同时也受到源文本、目的语文化及译者自身视域等因素的影响与制约。文章以识解理论为框架,对在文本选择上体现出来的译者主体性进行探... 译者主体性是指译者在翻译活动中所表现出来的一种主观能动性。其本质特征是自主性、目的性及创造性,同时也受到源文本、目的语文化及译者自身视域等因素的影响与制约。文章以识解理论为框架,对在文本选择上体现出来的译者主体性进行探讨,并结合李清照《一剪梅》的两篇英译,从辖域与背景、视角、突显、详略度四个方面探究不同译者在翻译实践中体现的不同的主体性及其原因,对译者主体性进行描写和探索,尝试为译者主体性的研究提供理论框架。 展开更多
关键词 译者主体性 识解理论 文本选择 文本翻译
下载PDF
中和翻译视阈下的译者主体性阐释
17
作者 陈婕 《当代外语研究》 CSSCI 2024年第3期74-82,95,共10页
每一种文化、每一门学科大体都离不开“真、善、美”这三个核心观念。翻译作为知识再生产的文化行为与社会实践同样离不开体现“真、善、美”的中和翻译观。译者以“知识”为武装,在真、善、美方法论视野下,译者的身份由原先的过犹不及... 每一种文化、每一门学科大体都离不开“真、善、美”这三个核心观念。翻译作为知识再生产的文化行为与社会实践同样离不开体现“真、善、美”的中和翻译观。译者以“知识”为武装,在真、善、美方法论视野下,译者的身份由原先的过犹不及或作用甚微逐渐向多元化过渡,恰如其分地发挥译者主体性,使翻译工作提质增效,拓展知识世界化的途径与范围。 展开更多
关键词 知识翻译学 “真、善、美”方法论 译者主体性
原文传递
典籍翻译研究的译者主体探索——《孙子兵法》译本个案研究 被引量:4
18
作者 孙跃鹏 葛向宇 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期107-109,共3页
随着国际文化交流的深入,将中国经典文化介绍到西方世界的典籍翻译研究越来越受到人们重视。以译者主体性为研究角度,对《孙子兵法》这部军事领域的重要著作进行个案研究。《孙子兵法》自1772年被首次介绍到西方社会,它已经被翻译成了... 随着国际文化交流的深入,将中国经典文化介绍到西方世界的典籍翻译研究越来越受到人们重视。以译者主体性为研究角度,对《孙子兵法》这部军事领域的重要著作进行个案研究。《孙子兵法》自1772年被首次介绍到西方社会,它已经被翻译成了十多种文字。在近一百年中,中外译者出版了大约有十五个不同的译本。本文所选择的两个英文文本分别是由翟理斯和中国译者林戊荪所著的。经对比译文本,发现了其各具特色。对差异的原因进行分析后,本文认为译者在整个翻译过程中发挥其主体性作用,在选择文本、阐释文本、制定翻译策略原则,以及确定译文语言的表达形式和技巧这四个方面发挥了举足轻重的作用。作者期望借助译者主体性的理论视野,对于《孙子兵法》的译文的分析能够做到具有科学性、逻辑性,并能反映出各译文的特点论明翻译中的内涵及其原因。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 译者主体性 汉学翻译 交际性翻译
下载PDF
从作者-译者-读者三元关系看译者的主体性 被引量:1
19
作者 谭素琴 《华东交通大学学报》 2006年第3期147-150,共4页
随着翻译的“文化转向”,译者的主体性问题日益受到关注.从作者-译者-读者的三元关系出发,历史地考察译者主体的特定二重性,动态性和对翻译策略选择的影响.
关键词 作者 译者 读者 三元关系 译者主体性
下载PDF
新时代外宣翻译中的译者主体性研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例 被引量:4
20
作者 王晶 郭佳 《长治学院学报》 2019年第4期40-43,共4页
习近平主席在党的十九大报告中强调,“要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”,外宣翻译作为一种特殊形式的翻译,具有传播学特征,毫无疑问将在国际传播能力建设中发挥重要作用。然而,由... 习近平主席在党的十九大报告中强调,“要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”,外宣翻译作为一种特殊形式的翻译,具有传播学特征,毫无疑问将在国际传播能力建设中发挥重要作用。然而,由于中英文化背景,汉英语言表达方式以及汉英政论文体写作风格存在差异,外宣翻译实践中,译者有必要正确发挥主观能动性,灵活采用翻译策略。文章探讨译者在《习近平谈治国理政》第二卷英译本英译过程中采取直译、释义、替代、删减等翻译策略的必要性和可行性,以期为外宣翻译遇到的各种问题提供切实可行的解决方案。 展开更多
关键词 新时代 外宣翻译 译者主体性 《习近平谈治国理政》
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部