期刊文献+
共找到146篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
语料库翻译学十五年 被引量:100
1
作者 王克非 黄立波 《中国外语》 CSSCI 2008年第6期9-14,共6页
本文综述近15年新兴语料库翻译学的发展历程和研究理念,重点从翻译共性、翻译文体、翻译过程、应用研究(包括翻译教学)等方面评论了语料库翻译学的新视点和新阐释。作者提出,方法论的突破、合理的假设和求证、研究上的融通,这三者是语... 本文综述近15年新兴语料库翻译学的发展历程和研究理念,重点从翻译共性、翻译文体、翻译过程、应用研究(包括翻译教学)等方面评论了语料库翻译学的新视点和新阐释。作者提出,方法论的突破、合理的假设和求证、研究上的融通,这三者是语料库翻译研究以及其他学问发展起来的要点。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 翻译文体
原文传递
基于语料库的译者风格研究:内涵与路径 被引量:84
2
作者 胡开宝 谢丽欣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第2期12-18,共7页
近年来,国内外基于语料库的译者风格研究取得了较快发展,但学界对译者风格内涵与属性的认识比较模糊、片面,而该领域的研究范围也有待拓展。本文在分析译者风格内涵与特征的基础之上,从词汇应用、句法结构应用、叙事特征以及翻译策略和... 近年来,国内外基于语料库的译者风格研究取得了较快发展,但学界对译者风格内涵与属性的认识比较模糊、片面,而该领域的研究范围也有待拓展。本文在分析译者风格内涵与特征的基础之上,从词汇应用、句法结构应用、叙事特征以及翻译策略和方法应用等层面梳理了译者风格研究的进展和问题,详细分析了译者风格研究的具体路径。作者认为,译者风格是译者翻译不同作品所呈现的连贯一致、且区别于其他译者的个性特征。译者风格主要表现为稳定性、变动性、独特性和系统性等特征。译者风格研究涵盖语言特征层面的译者风格研究和非语言特征层面的译者风格研究。我们可以基于相关翻译事实的数据统计和分析,描写和归纳译者风格,并从译者自身因素和非译者自身因素分析译者风格形成的原因或制约因素。 展开更多
关键词 语料库 译者风格研究 内涵 路径
原文传递
国外语料库翻译学研究述评 被引量:50
3
作者 胡开宝 毛鹏飞 《当代语言学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期380-395,437-438,共16页
自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有... 自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 译者风格 翻译教学 口译
原文传递
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例 被引量:48
4
作者 侯羽 刘泽权 刘鼎甲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期72-78,共7页
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、... 本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。 展开更多
关键词 葛浩文 译者风格 莫言小说英译本
原文传递
语料库译者风格研究反思 被引量:38
5
作者 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期77-81,共5页
本文梳理了语料库译者风格研究的理念源头及其近二十年的发展,提出:译者风格研究从内容上应当是译者的翻译风格研究,既包含译者习惯性下意识语言行为的效果(T-型),也包含译者再现或应对源文本或原作者特定风格的规律性策略(S-型);从方... 本文梳理了语料库译者风格研究的理念源头及其近二十年的发展,提出:译者风格研究从内容上应当是译者的翻译风格研究,既包含译者习惯性下意识语言行为的效果(T-型),也包含译者再现或应对源文本或原作者特定风格的规律性策略(S-型);从方法上不应仅局限于平均词长、平均句长、标准化类—形比等传统形式参数统计,而应当拓宽思路,向语义、语用、社会—文化等参数拓展,借鉴语料库文体学、计量语言学、计算语言学等相邻领域的研究方法,拓宽翻译文体或风格研究的范围。在这个意义上,语料库译者风格研究应当采用语料库辅助的研究方法,将定量统计与定性分析有机结合,使这一研究课题的方法论更加科学化和系统化。 展开更多
关键词 译者风格 语料库 译者翻译风格
原文传递
语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》 被引量:28
6
作者 罗选民 董娜 黎土旺 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期52-56,共5页
语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要... 语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性研究,同时还指出翻译的语料库研究对译者培训和翻译实践的意义. 展开更多
关键词 语料库 翻译研究 译者 文体 翻译的普遍性
下载PDF
蓝诗玲翻译风格库助研究 被引量:25
7
作者 李德凤 贺文照 侯林平 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期70-76,共7页
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译... 英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。 展开更多
关键词 译者风格 蓝诗玲 鲁迅小说英译 多译文类比语料库
原文传递
论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性 被引量:21
8
作者 张玉双 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期28-30,共3页
风格传译是文学翻译中最敏感、最复杂,最有争议的话题之一。翻译的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容,包括文体风格。因此,译者在翻译过程中不应该追求自己的风格,而应该忠实地再现作者的风格。但是,译者主观上不追求自己的风格... 风格传译是文学翻译中最敏感、最复杂,最有争议的话题之一。翻译的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容,包括文体风格。因此,译者在翻译过程中不应该追求自己的风格,而应该忠实地再现作者的风格。但是,译者主观上不追求自己的风格,不等于客观上就不存在译者的风格,因为任何译作都会留有译者再创作的采迹。译者如何在译作中再现作者的创作风格,又不至于使自己的翻译风格影响作者风格的体现,达到矛盾的统一性,是本文探讨和解决的问题。 展开更多
关键词 文学风格 译者风格 作者风格 矛盾统一 文学翻译
原文传递
历时视阈下的译者风格研究——语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查 被引量:23
9
作者 卢静 《外国语》 CSSCI 北大核心 2014年第4期20-31,共12页
本文旨在从历时研究的角度探索译者风格,利用语料库研究工具考察中文典籍《聊斋志异》两个主要历时英译的译者风格特点。研究以基于语料库的译者风格综合研究模式为理论框架,分析和探讨了翟理斯和闵福德两位译者表现在其译本多个层面上... 本文旨在从历时研究的角度探索译者风格,利用语料库研究工具考察中文典籍《聊斋志异》两个主要历时英译的译者风格特点。研究以基于语料库的译者风格综合研究模式为理论框架,分析和探讨了翟理斯和闵福德两位译者表现在其译本多个层面上、包括T型和S型两种维度的译者风格特点,并以此为基础对其译者风格产生原因进行历史、文化和社会的解读。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 语料库研究 译者风格 历时研究 英译本 调查 视阈 风格特点
原文传递
基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察 ——以“国风”为例 被引量:22
10
作者 陈建生 高博 《天津外国语大学学报》 2011年第4期36-41,共6页
采用语料库语言学的方法,对Ezra Pound和James Legge的《诗经》英译本进行对比分析。使用语料库检索分析软件WordSmith对两个英译本的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析。将定量和定性研究相结... 采用语料库语言学的方法,对Ezra Pound和James Legge的《诗经》英译本进行对比分析。使用语料库检索分析软件WordSmith对两个英译本的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析。将定量和定性研究相结合,运用相关翻译理论及实例分析差异产生的原因,进而揭示两个译者的风格。 展开更多
关键词 语料库语言学 《诗经》英译本 译者风格
下载PDF
基于语料库的译者风格综合研究模式探索——以《聊斋志异》译本为例 被引量:22
11
作者 卢静 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2013年第2期53-58,共6页
本文提出了在语料库翻译学视阈下建立一种译者风格综合研究模式。该模式综合了语料库研究手段和传统译者风格的评价内容,并分别探索译本的T型译者风格和S型译者风格在不同层面的表现。在此基础上,本文以《聊斋志异》译本研究为案例,探... 本文提出了在语料库翻译学视阈下建立一种译者风格综合研究模式。该模式综合了语料库研究手段和传统译者风格的评价内容,并分别探索译本的T型译者风格和S型译者风格在不同层面的表现。在此基础上,本文以《聊斋志异》译本研究为案例,探讨了运用这一研究模式对其译者风格进行理论模式构建和案例研究规划的可能性。 展开更多
关键词 译者风格 综合研究模式 《聊斋志异》
原文传递
基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例 被引量:22
12
作者 严苡丹 韩宁 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第2期109-113,共5页
本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复... 本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,书面语特征明显,阅读难度相对较大;而杨宪益的译本用词简单,句式简洁,更符合源语意合的语言特点和原文洗炼含蓄的风格。 展开更多
关键词 译者风格 语料库 鲁迅小说英译
原文传递
个人方言与文学翻译中的译者风格 被引量:14
13
作者 赵巍 孙迎春 《外语教学》 北大核心 2004年第3期64-68,共5页
本文从翻译活动的社会性出发 ,通过探讨语言因人而异的社会变体——个人方言对翻译过程中理解与表达两个基本步骤的影响 ,来揭示文学翻译中译者风格的必然性。
关键词 个人语型 文学翻译 译者风格
下载PDF
《红楼梦》乔利译本是一人所为否?——基于语料库的译者风格考察 被引量:17
14
作者 张丹丹 刘泽权 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2014年第1期85-93,共9页
本文通过对《红楼梦》乔利译本前24回与后32回在韵式、句子(句子数量、句子长度、翻译模式)、语境(报道动词与爱称的翻译)等三个层面的考察,并以《红楼梦》另外三个英译本做参照进行对比分析,发现乔译本前后风格迥异,所以推断乔译本很... 本文通过对《红楼梦》乔利译本前24回与后32回在韵式、句子(句子数量、句子长度、翻译模式)、语境(报道动词与爱称的翻译)等三个层面的考察,并以《红楼梦》另外三个英译本做参照进行对比分析,发现乔译本前后风格迥异,所以推断乔译本很可能不是由同一译者完成。 展开更多
关键词 乔利 《红楼梦》 英译 译者风格
原文传递
基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究--以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例 被引量:17
15
作者 赵朝永 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2014年第4期75-82,95,共8页
语义韵是一种特殊的词语搭配现象,是语料库语言学采用数据驱动方法研究词语搭配内部语义关系时发现的一种语义和谐机制,揭示了词语结伴使用时相互间的一种语义选择趋向关系。本研究以《红楼梦》"忙XX"结构在原文与三个译文中... 语义韵是一种特殊的词语搭配现象,是语料库语言学采用数据驱动方法研究词语搭配内部语义关系时发现的一种语义和谐机制,揭示了词语结伴使用时相互间的一种语义选择趋向关系。本研究以《红楼梦》"忙XX"结构在原文与三个译文中的对译项为例,借助语料库方法论考察翻译文本语义韵。研究表明,翻译文本语义韵和谐与冲突并存。译者语言能力、翻译策略及原文牵制都将导致译文同目标语原创文本的语义韵冲突,并最终导致译文与原文语义冲突。语义韵是翻译评论的一个指标,也是译者风格描写一个重要维度,同时还能用于指导翻译教学与翻译实践,其研究存在向话语交际及社会语用领域拓展的空间。 展开更多
关键词 平行语料库 语义韵 语义韵冲突 译者风格 《红楼梦》
原文传递
大数据时代的语料库译者风格研究 被引量:16
16
作者 韩红建 蒋跃 袁小陆 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期88-93,共6页
鉴于当前语料库译者风格研究不足,本文探讨了大数据时代背景下,语料库译者风格研究在研究理念、方法和内容三个层面跨学科拓展的方向。在研究理念层面,语料库译者风格研究应吸纳大数据时代"系统性""整体性"和"... 鉴于当前语料库译者风格研究不足,本文探讨了大数据时代背景下,语料库译者风格研究在研究理念、方法和内容三个层面跨学科拓展的方向。在研究理念层面,语料库译者风格研究应吸纳大数据时代"系统性""整体性"和"相关性"的理念并借鉴计量语言学的语言观,从静态的描写研究和线性的因果关系探究转向翻译文本语言特征之间以及原文本与译本风格特征之间的动态和互动协同的相关关系研究,从局部风格考察转向整体风格考察;在定量统计方法层面,语料库译者风格研究应综合使用数据挖掘、计量语言学、计算语言学和计量风格学等相邻学科的复杂定量统计算法,考察译者"指纹"和译本的翻译风格;在研究内容方面,语料库译者风格研究应引入熵值、重复率、相似度、依存句法、译者情感"指纹"和译本情感效度等参数内容,同时进行社会、文化参数的拓展,扩展研究领域,实现深度的跨学科、交叉融合发展。 展开更多
关键词 译者风格 大数据时代 跨学科拓展
原文传递
基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例 被引量:14
17
作者 王峰 刘雪芹 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期182-188,共7页
采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来... 采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来,对《木兰辞》的英译策略逐渐从改写过渡到翻译。其中,Budd和Martin的改写的部分主要体现在"场景描写细化"、"互文修辞简化"、"文化内容略译"三个方面。Waley与许渊冲、汪榕培的译本呈现出"源语取向",较为忠信地传达了原文信息。 展开更多
关键词 《木兰辞》英译 语料库 译者风格
原文传递
译者风格对比描写的多维分析途径 被引量:13
18
作者 赵朝永 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第3期67-73,84,共8页
语域特征是文本的一种重要属性,译本的语域变异由此成为译者风格描写的有效参照。多维分析法(MF/MD)能有效识别译本的语域类属并在不同语域维度上描写其倾向性特征,因此可用于对比基于同一原作的多译本语域特征,以考察不同译本的语域变... 语域特征是文本的一种重要属性,译本的语域变异由此成为译者风格描写的有效参照。多维分析法(MF/MD)能有效识别译本的语域类属并在不同语域维度上描写其倾向性特征,因此可用于对比基于同一原作的多译本语域特征,以考察不同译本的语域变异情况。译本语域维度差异及参与计算的因子差异均可作为译者风格的综合考察指标,其聚类共现能够反映出译者各自的语言风格乃至翻译策略。多维分析对译本语域特征描写和译者风格考察均具重要意义。 展开更多
关键词 语料库 多维分析 语域变异 译者风格 《金瓶梅》
原文传递
近十年国外基于语料库的译者文体研究的发展(2000-2009) 被引量:12
19
作者 周小玲 蒋坚松 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期54-58,共5页
从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构... 从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构、意识形态等等。量化的统计与质的分析相结合使语料库方法成为译者文体研究的强大工具。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 译者 译者文体
原文传递
基于语料库的庞德中国典籍英译译者风格探析 被引量:10
20
作者 祝朝伟 李润丰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2023年第4期75-82,共8页
庞德是20世纪美国著名现代主义诗人与翻译家。其诗人译者的双重身份使我们可以在对比其翻译作品与原创作品的基础上归纳总结其译者风格。本文利用语料库分析方法,通过自建庞德翻译作品语料库和庞德原创作品语料库,从词汇、句法和语篇三... 庞德是20世纪美国著名现代主义诗人与翻译家。其诗人译者的双重身份使我们可以在对比其翻译作品与原创作品的基础上归纳总结其译者风格。本文利用语料库分析方法,通过自建庞德翻译作品语料库和庞德原创作品语料库,从词汇、句法和语篇三个层面比较庞德的翻译作品与原创作品,归纳总结庞德在中国典籍英译中的译者风格。这种全新的研究方法是译者风格研究的有益尝试,有助于拓展译者风格研究的视域。 展开更多
关键词 庞德 语料库 译者风格 比较
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部