期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
双语标识译写研究——理论方法篇 被引量:19
1
作者 杨永林 刘寅齐 《外语电化教学》 CSSCI 2010年第2期11-20,共10页
中国语境中双语公共标识的译写问题,是近10年来学术界普遍关心的一个热门话题。随着2008北京奥运会的成功举办、2010上海“世博会”的即将召开,双语公共标识的问题,引起了各级政府、管理部门的重视。2006年以来,北京、上海、广州、... 中国语境中双语公共标识的译写问题,是近10年来学术界普遍关心的一个热门话题。随着2008北京奥运会的成功举办、2010上海“世博会”的即将召开,双语公共标识的问题,引起了各级政府、管理部门的重视。2006年以来,北京、上海、广州、南京、深圳、青岛、山东、江苏、浙江等地,在政府部门的领导与支持下,相继出台了一系列地方标准与法规,旨在整顿、规范双语公共标识的译写工作。本项研究,正是在这样一个宏大背景中进行的。本文是这项研究的一个部分,结合《中文标识英文译法手册》的编制工作,主要从理论与方法上,阐述双语标识译写过程中应当注意的一些问题。 展开更多
关键词 双语标识 十大关系 译写手册 编写理论 译写方法
原文传递
基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统设计 被引量:15
2
作者 林寒 《现代电子技术》 北大核心 2019年第6期22-25,共4页
为了更好地方便世界各地人民之间的沟通交流,文中提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。基于融合多语言交互的英语翻译机制、英文翻译译后编辑与修改和知识数据库管理设计思想,构建了系统设计框架,包括系统收发单元、自... 为了更好地方便世界各地人民之间的沟通交流,文中提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。基于融合多语言交互的英语翻译机制、英文翻译译后编辑与修改和知识数据库管理设计思想,构建了系统设计框架,包括系统收发单元、自动翻译单元、人工校正单元、任务管理单元和记忆库管理单元5部分,并对这5个功能单元性能做了具体分析;在此基础上,设计系统工作具体流程主要包括融合多语言交互的英语翻译服务流程和基于项目的多语言交互英语翻译服务流程设计,实现了多语言交互环境下的英语翻译在线辅助。实验结果表明,设计系统各功能单元运行通过率高达100%,且具有在线翻译速度、发音成功率和多种语言翻译成功率均较高的优点。 展开更多
关键词 多语言交互 英语翻译 在线辅助系统 人工校正 知识数据库 流程设计
下载PDF
机器翻译对翻译教学的促进 被引量:11
3
作者 何武 潘学权 《重庆工学院学报》 2004年第6期153-155,共3页
通过一项机译与学生翻译的对比测试,发现尽管学生译句的表达普遍比机译流利,具有较高的可读性,但其理解和表达的准确性亦不容乐观,翻译速度更是偏低。翻译教学界要顺应市场需要,在注重学生实用性训练的同时,依然不能忽视其基本功的培养。
关键词 学生 可读性 训练 基本功 培养 顺应 理解 翻译教学 机器翻译 实用性
下载PDF
Translation Theory and Techniques in Optometry Literature: A Case Study of the “Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”
4
作者 JIANG Fangzhou 《Sino-US English Teaching》 2024年第2期94-97,共4页
Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into t... Translation of specialized documents in optometry presents unique challenges,requiring a deep understanding of the professional context,terminology,and adherence to specific translation styles.This paper delves into the translation theory and techniques employed in the English-to-Chinese translation of the“Optoform 80 Installation and Maintenance Manual”,serving as a case study.Emphasizing Nida’s theory of functional equivalence,the paper explores the complexities of translating professional optometry literature,focusing on key points and common issues in translating installation and maintenance manuals for optometric devices.Special attention is given to the translation of professional terminology,employing methods such as addition,omission,conversion,and repetition.The translation process aims to meet specific requirements,ensuring accuracy and coherence while aligning with Chinese language conventions.The paper also analyzes translation methods and techniques concerning terminology,prepositions,conjunctions,and handling parallel elements based on practical insights from the Optoform 80 Manual. 展开更多
关键词 optometry translation functional equivalence installation and maintenance manual translation
下载PDF
机器翻译质量评估刍议 被引量:4
5
作者 马鸣皓 《宁波教育学院学报》 2019年第6期76-78,93,共4页
通过对近年来公开发表在中国知网上以机器翻译质量评估为主题的相关论文进行统计分析,总结出人工评估法、有参考译文的自动评估法以及无参考译文的自动评估法的发展历史、评估标准、原理以及相关算法。在此基础上分析三者的优缺点、适... 通过对近年来公开发表在中国知网上以机器翻译质量评估为主题的相关论文进行统计分析,总结出人工评估法、有参考译文的自动评估法以及无参考译文的自动评估法的发展历史、评估标准、原理以及相关算法。在此基础上分析三者的优缺点、适用场合以及人工评估与自动评估的局限性和不平衡性,旨在找出现在机器翻译译文质量评估所存在的问题,展望未来的机器翻译评估标准发展。 展开更多
关键词 机器翻译 译文翻译质量 人工评估 神经网络 自动评估
下载PDF
意合形合的转换与手法医学的英译策略 被引量:3
6
作者 李琳 梁舒佩 +2 位作者 岑思园 蒋基昌 文娟 《中医药导报》 2020年第14期217-220,共4页
通过研究英汉语言的差异及英语重形合、汉语重意合的语言特点,运用实例探讨手法医学英译的3个策略,即重组译文语序、使用被动语态和增加连接词,以实现意合到形合的转换,使译文更符合英文表达习惯,从而提高译文的准确性与读者的接受度,... 通过研究英汉语言的差异及英语重形合、汉语重意合的语言特点,运用实例探讨手法医学英译的3个策略,即重组译文语序、使用被动语态和增加连接词,以实现意合到形合的转换,使译文更符合英文表达习惯,从而提高译文的准确性与读者的接受度,以期促进手法医学英译的发展。 展开更多
关键词 意合 形合 英译 手法医学 中医
下载PDF
机器翻译中的问题与对策 被引量:1
7
作者 岳春芳 王丽君 张天伟 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2005年第4期158-160,共3页
机器翻译是人类利用计算机进行的自然语言间的相互翻译。由于语言、文化间的差异,传统机器翻译还存在不少问题。运用语料库英汉自动化翻译系统,可以有效地解决机器翻译中的一些问题。
关键词 机器翻译 人工翻译 语料库 电子词典
下载PDF
人工智能背景下机器翻译在不同文本中的应用与思考
8
作者 周胜男 《科教导刊》 2022年第7期39-41,共3页
随着社会和科技的发展,人工智能在各个领域都彰显出巨大的发展潜力。在市场需求的不断驱动下,机器翻译技术也越来越成熟并实现了新的突破。人工智能技术为翻译研究注入了新的活力,但是也给翻译专业的学生及广大工作者带来了严重的危机... 随着社会和科技的发展,人工智能在各个领域都彰显出巨大的发展潜力。在市场需求的不断驱动下,机器翻译技术也越来越成熟并实现了新的突破。人工智能技术为翻译研究注入了新的活力,但是也给翻译专业的学生及广大工作者带来了严重的危机感。文章分析了机器翻译在不同文本中的应用,旨在为翻译方向学生的学习和研究提供帮助。 展开更多
关键词 机器翻译 人工校译 政治类文本 古典文学类文本 科技类文本
下载PDF
主谓宾结构英汉机器翻译句法错误分析 被引量:1
9
作者 陈媛 《洛阳师范学院学报》 2020年第9期85-91,共7页
选取权威新闻网站的50篇英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比,归纳总结主谓宾结构英译汉机器翻译存在的规律性句法错误。研究结果显示,词序错译的发生率最高,其他错误类型的发生率从高到低依次为谓语动词... 选取权威新闻网站的50篇英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比,归纳总结主谓宾结构英译汉机器翻译存在的规律性句法错误。研究结果显示,词序错译的发生率最高,其他错误类型的发生率从高到低依次为谓语动词短语错译、介词短语错译、名词短语错译、从句错译、分词短语错译、动词不定式短语错译。今后的机器翻译系统需进一步加强词典的结构建设,为语言处理程序提供源语言基本单位所具有的词法、句法、语法、语义、语用等方面信息,补充和完善复杂多义区分的途径,提高系统中上下文相关处理的能力。 展开更多
关键词 机器翻译 主谓宾结构 人工译文 句法错误
下载PDF
信息化时代下机器翻译发展的现状、问题与思考 被引量:1
10
作者 姚伏生 《宿州学院学报》 2021年第2期56-60,共5页
机器翻译近年来取得了令人瞩目的进展,导致了翻译行业的变革,也引发了人们的广泛热议。研究梳理了机器翻译发展的现状,分析了其面临的问题,如语料库的建设问题,技术的瓶颈问题等。并从翻译的工具性、人文性和生态分布三个方面进行了前... 机器翻译近年来取得了令人瞩目的进展,导致了翻译行业的变革,也引发了人们的广泛热议。研究梳理了机器翻译发展的现状,分析了其面临的问题,如语料库的建设问题,技术的瓶颈问题等。并从翻译的工具性、人文性和生态分布三个方面进行了前瞻性反思,以期对机器翻译的发展有一个更为理性的认识,为机器翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 机器翻译 人工翻译 语料库 工具性 人文性 生态分布
下载PDF
语义分析对机器翻译的影响——以新闻语言为例 被引量:1
11
作者 王革 华南 《江苏经贸职业技术学院学报》 2013年第5期50-52,共3页
以谷歌翻译为工具,以语义分析为依据,翻译一些新闻媒体中的语句,从中发现机器翻译存在的问题。机器翻译得到的译文往往是词的堆砌,不太符合语法规范。在翻译语句的时候,只有经过人工的干预才能实现翻译的目的。
关键词 机器翻译 语义分析 人工干预
下载PDF
目的论视角下菌物翻译语料库建设与手册编撰
12
作者 王恩聚 鄢语 李圣爱 《文化创新比较研究》 2021年第3期156-158,共3页
通过对《多彩的蘑菇世界:东北亚地区原生态蘑菇图谱》一书的翻译,梳理常见菌物在英语翻译中存在的问题。采用目的论视角对常见菌物的简要特征进行分类并翻译,并通过对常见菌物的宏观特征与生长习性的翻译整合,建立菌物简要特征翻译语料... 通过对《多彩的蘑菇世界:东北亚地区原生态蘑菇图谱》一书的翻译,梳理常见菌物在英语翻译中存在的问题。采用目的论视角对常见菌物的简要特征进行分类并翻译,并通过对常见菌物的宏观特征与生长习性的翻译整合,建立菌物简要特征翻译语料库,并编撰《菌类简要特征翻译实用手册》。 展开更多
关键词 目的论 菌物翻译 语料库 手册
下载PDF
英汉机译错误分类及数据统计分析 被引量:22
13
作者 李梅 朱锡明 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2013年第3期201-207,共7页
作为一项历时5年探索机器翻译译后编辑自动化研究的重大阶段性成果,该项目采用汽车技术文献作为研究对象,通过对10万个英汉翻译句对做机器译文和人工标准译文的对比分析,发现机译典型错误并进行数据统计分析。介绍该研究所依据的机译错... 作为一项历时5年探索机器翻译译后编辑自动化研究的重大阶段性成果,该项目采用汽车技术文献作为研究对象,通过对10万个英汉翻译句对做机器译文和人工标准译文的对比分析,发现机译典型错误并进行数据统计分析。介绍该研究所依据的机译错误分类标准,并以实例加以说明,得出的机译错误分析数据统计显示,机译错误率超过八成,其中词汇类错误占七成。本研究探索的机器翻译译后编辑新思路,对于降低机器翻译人工成本、提高机译效率和质量具有较高的实际价值和理论意义。 展开更多
关键词 英汉机译译后编辑 错误分类 数据统计 汽车技术 语料库
下载PDF
翻译质量量化评价研究综述 被引量:18
14
作者 张霄军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第4期80-84,112,共5页
本文从学科建设的角度论述了翻译质量评价的意义,从人工翻译和机器翻译两个方面对国内外翻译质量的量化评价研究与实践进行了综述,并指出了目前的量化翻译质量评价的缺陷。
关键词 翻译质量评价 量化 人工翻译 机器翻译
下载PDF
机器翻译译前编辑的应用与探索——以《民族文化经典故事丛书:土家族》为例
15
作者 彭景怡 《文化创新比较研究》 2024年第18期35-38,共4页
机器翻译虽然可以较好实现文本翻译的目的,但所生成的译文质量仍然难以达到高水平人工翻译的质量水平。基于此,“机器翻译+译后编辑”的人机合译模式的出现使翻译效率得到了革命性的提升,实现了重大语言技术突破。然而,译后编辑存在一... 机器翻译虽然可以较好实现文本翻译的目的,但所生成的译文质量仍然难以达到高水平人工翻译的质量水平。基于此,“机器翻译+译后编辑”的人机合译模式的出现使翻译效率得到了革命性的提升,实现了重大语言技术突破。然而,译后编辑存在一定的局限性。在进行机器翻译译文校对和修改时,需要人工反复对照原文本,识别并纠正机翻译文的错误,不仅降低整体翻译效率,也会增加成本。该文将借助人工干预的译前编辑,提高民族文化文本《民族文化经典故事丛书:土家族》的机器翻译译文质量,并以其产出译文作为研究对象,从术语翻译、原文本删减与增补等方面提出策略,并通过实例进行论证,探讨如何通过译前编辑改善机翻译文质量。 展开更多
关键词 民族文化翻译 机器翻译 译前编辑 人工干预 人机交互 术语翻译
下载PDF
Trados翻译软件在翻译教学中的应用 被引量:3
16
作者 彭丽丽 贾秀峰 《无线互联科技》 2017年第17期39-40,共2页
文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用... 文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用优势以及面临的挑战。 展开更多
关键词 Trados翻译软件 计算机辅助翻译 人工翻译 翻译教学
下载PDF
元数据记录的自动翻译:德州历史数字图书馆个例分析 被引量:2
17
作者 陈江萍 丁韧 姜山 《图书情报工作》 CSSCI 北大核心 2011年第2期16-20,111,共6页
对Google、Systran和Bing三个在线翻译系统在德州历史数字图书馆元数据翻译性能上的表现进行人工评价,评价指标包括:流利程度、充分程度、误译数目和漏译数目。分析得出Google和Bing在没有经过任何语料训练的情况下均达到或超越"... 对Google、Systran和Bing三个在线翻译系统在德州历史数字图书馆元数据翻译性能上的表现进行人工评价,评价指标包括:流利程度、充分程度、误译数目和漏译数目。分析得出Google和Bing在没有经过任何语料训练的情况下均达到或超越"非母语中文"的翻译水平,最后提出利用在线翻译系统实现数字图书馆多语言信息存取的几种策略。 展开更多
关键词 GOOGLE BING Systran 在线翻译系统 德州历史数字图书馆 元数据 人工评价
原文传递
汉英词语对齐规范 被引量:1
18
作者 赵红梅 刘群 +3 位作者 张瑞强 吕雅娟 隅田英一郎 吴翠玲 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2009年第3期65-87,共23页
该文介绍了一个新的汉英词语对齐规范。该规范以现有的LDC汉英词语对齐规范为基础,对其进行了较大的改进和扩展,特别是提出了一种全新的对齐标注方法——将词语对齐区分为真对齐和伪对齐,真对齐又分为强对齐和弱对齐。这种细化的标注方... 该文介绍了一个新的汉英词语对齐规范。该规范以现有的LDC汉英词语对齐规范为基础,对其进行了较大的改进和扩展,特别是提出了一种全新的对齐标注方法——将词语对齐区分为真对齐和伪对齐,真对齐又分为强对齐和弱对齐。这种细化的标注方法能够更好地刻画词语对齐的特点。该规范已经实际应用于大规模的人工词语对齐标注中。我们对对齐标注的一致性进行了评价。结果表明,在该规范的指导下,标注者内部和标注者间的对齐都取得了比较理想的一致性,两组强、弱、伪三种对齐的Kappa值分别为0.99、0.98、0.93和0.96、0.83、0.68。最后,一个简单的实验初步证实了该规范在统计机器翻译中的有效性。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 汉英词语对齐规范 手工词语对齐 真对齐 伪对齐 强对齐 弱对齐 对齐和标注一致性
下载PDF
民航维修出版物的翻译——从ATA-2200规范谈起 被引量:1
19
作者 黎志卓 李明良 黄德先 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2015年第1期108-111,共4页
民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册... 民航维修出版物的撰写有其独特特点:标准、规范、简单、清晰、单义、一致。在翻译过程中为达到准确、惟一、无歧义的翻译效果,译者一定要根据美国航空运输协会相关规范去探究原文的准确含义,然后再进行翻译。以某维修基地因对维修手册理解不当进行误译最终导致维修事故为例,对美国航空运输协会ATA-2200规范进行分析,发现民航维修出版物的翻译过程中存在译者对维护手册的语言性质了解不深等问题,提出了应结合ATA-2200规范进行航空出版物翻译。 展开更多
关键词 民航维修出版物翻译 民航维修人员 母语非英语者 ATA-2200规范 飞机维护手册
下载PDF
大型船舶中间轴起重作业受力问题探讨
20
作者 张兴奎 韩继芳 《中国修船》 2007年第5期13-16,共4页
就大型船舶修理中,中间轴吊运时的受力问题进行了分析探讨,其结论对艉轴、螺旋桨、舵叶等大型机件的起重作业也有一定的借鉴意义,供大家参考。
关键词 中间轴 垂直起吊 平移 手拉起重葫芦
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部