期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“不客气”和“别客气”比较研究 被引量:4
1
作者 胡清国 《华南农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第1期93-98,共6页
对"不客气"和"别客气"进行比较,结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于,第一"... 对"不客气"和"别客气"进行比较,结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于,第一"不客气"的主语是言者主语。"别客气"的主语是句子主语,而二者主语的分别是移情策略在言语交际中的运用,第二,语法化对语义的制约。"不客气"的语法意义是不必要客气,"别客气"的语法意义是不需要客气,"不客气"强调客观不必要,自然更易为听话人接受。 展开更多
关键词 不客气 别客气 句法差异 语用差异 礼貌性
下载PDF
“长短”“齐整”特征制约下的汉语动词的语体等级 被引量:2
2
作者 王永娜 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2017年第5期81-92,共12页
本文对汉语动词内部的语体等级进行了考察,发现汉语动词在自身的单双、轻重、可否重叠、宾语中心语单双四个方面呈现出渐变性,这些特征其本质是动词的"长短特征"和"齐整特征"。与"长短特征"和"齐整... 本文对汉语动词内部的语体等级进行了考察,发现汉语动词在自身的单双、轻重、可否重叠、宾语中心语单双四个方面呈现出渐变性,这些特征其本质是动词的"长短特征"和"齐整特征"。与"长短特征"和"齐整特征"的渐变性相对应,动词的语体功能存在等级性,语法规则存在差异性。本文的研究表明,动词在韵律上的"长短特征"或"齐整特征"的有无和多寡与动词的语体等级构成了"形式"与"功能"的对应,与韵律层次和语体等级的不同相一致,其语法规则亦存在差异,这充分反映了韵律、语体、语法的交互作用。 展开更多
关键词 动词 长短特征 齐整特征 语体等级 语法差异
原文传递
英汉请求语的句法差异 被引量:2
3
作者 许子艳 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2004年第z1期128-130,共3页
请求语在任何语言中都普遍存在,但是由于文化及语言本身的原因,英语及汉语的礼貌请求语存在许多差异。本文用文体分析的方法对英汉请求语进行分析和比较,指出二者在句法层次上存在的共性与差异,并阐明影响它们的文化及语言因素。
关键词 请求语 文化 文体分析 句法差异.
下载PDF
南昌话和普通话否定标记的句法差异 被引量:1
4
作者 胡清国 《江西科技师范学院学报》 2003年第5期76-79,共4页
本文讨论了否定标记“不”和“没(没有)”在普通话和南昌话中的句法分布,着重描写了南昌话否定标记不同于普通话的句法特点,并作了初步解释。
关键词 否定标记 南昌话 普通话 句法分布 差异表现 句式结构 否定表述
下载PDF
英汉语言风格差异——以《老人与海》和《边城》为例
5
作者 陈亚助 《桂林师范高等专科学校学报》 2015年第1期94-97,共4页
英语和汉语是隶属于两个不同语系的"非亲属"语言。学习英汉两种语言需要对这两种语言的特性进行对比分析,从而分析出它们的差异。文章以海明威的《老人与海》和沈从文的《边城》为例,分别从语义、词法和句法这三个层面来分析... 英语和汉语是隶属于两个不同语系的"非亲属"语言。学习英汉两种语言需要对这两种语言的特性进行对比分析,从而分析出它们的差异。文章以海明威的《老人与海》和沈从文的《边城》为例,分别从语义、词法和句法这三个层面来分析英汉语言的差异。 展开更多
关键词 《老人与海》 《边城》 词义差异 语法差异 句法差异
下载PDF
英汉科技翻译中三种句法差异的转化 被引量:1
6
作者 高庆华 《绵阳师范学院学报》 2006年第3期89-92,共4页
本文分析了英汉语句法三个方面的差异:静态和动态、形合与意合、被动与主动,提出了英汉科技翻译中的三种转化策略:以动制静,化整为零和转被动为主动,以确保译文的流畅自然。
关键词 句法差异 以动制静 化整为零 转被动为主动
下载PDF
汉语叙实反叙实名词的句法差异及其认知解释 被引量:1
7
作者 寇鑫 袁毓林 《语言研究集刊》 CSSCI 2018年第1期1-14,372,共15页
现代汉语名词具有叙实性。其中,预设其定语小句为真的名词是叙实名词(如:小王出国的事实→小王出国了),而预设其定语小句为假的名词是反叙实名词(如:孩子生病的谎言→孩子没有生病)。我们发现,叙实名词和反叙实名词在句法表现上呈现出... 现代汉语名词具有叙实性。其中,预设其定语小句为真的名词是叙实名词(如:小王出国的事实→小王出国了),而预设其定语小句为假的名词是反叙实名词(如:孩子生病的谎言→孩子没有生病)。我们发现,叙实名词和反叙实名词在句法表现上呈现出较大差异。首先,叙实名词语义中的“真”义,使其排斥多种句法结构:不常跟施成角色共现、不能对施成角色进行否定、不与“假造”义动词共现等;而反叙实名词语义中的“假”义,则允许其搭配多种物性角色和多种语义类别的动词。其次,叙实名词容易被表示主观否定性的词汇削弱或取消其预设定语小句为“真”的“叙实”特征;而反叙实名词预设其定语小句为假的“反叙实”特征则不可取消。最后,文章使用“疑善信恶”这种基本的认知模式,来解释名词“真、假”语义如何造成其在句法上的不对称表现。 展开更多
关键词 叙实性 叙实名词 反叙实名词 定语小句 句法差异 疑善信恶
原文传递
英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
8
作者 胡皓童 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2022年第6期109-112,共4页
英汉两种语言分属不同语言体系,二者无论是在构词造句,还是语言表达的方式方法上都存在很大差异。本文试图从英汉两种语言句法层面的特点和表达习惯等方面入手,对两种语言进行对比分析,探讨其差异,进而提出一些英汉互译策略,以期为翻译... 英汉两种语言分属不同语言体系,二者无论是在构词造句,还是语言表达的方式方法上都存在很大差异。本文试图从英汉两种语言句法层面的特点和表达习惯等方面入手,对两种语言进行对比分析,探讨其差异,进而提出一些英汉互译策略,以期为翻译工作提供参考和新思路。 展开更多
关键词 英汉语言 句法差异 翻译策略
下载PDF
“老师”与“教师”的“词汇语义-题元框架”差异比较及原因剖析 被引量:1
9
作者 施书宇 孙道功 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2017年第2期178-183,共6页
"老师"和"教师"作为同义词,由于词汇语义和句法组合上的相似性,一直是词典释义和词汇学习的难点。而目前学界对两词在语体、指称差异等角度的探讨,并没有揭示两词的源流差异以及造成使用差别的深层原因。基于莫斯... "老师"和"教师"作为同义词,由于词汇语义和句法组合上的相似性,一直是词典释义和词汇学习的难点。而目前学界对两词在语体、指称差异等角度的探讨,并没有揭示两词的源流差异以及造成使用差别的深层原因。基于莫斯科语义学派的名词分类和题元框架的相关理论,回溯了两词的语义源流,并在标注语料库的基础上对比分析了两者词汇语义及题元框架差异,并揭示了差异背后的深层原因。结论认为两个词在句法、语用等方面差异的根本原因是由于"老师"属于关系名词,"教师"属于性质名词,以及由两词包含的关系义征和性质义征决定而形成的不同题元框架的制约。研究结论对词典释义、对外汉语教学以及语言信息处理都有一定价值。 展开更多
关键词 老师 教师 句法差异 关系名词 性质名词 题元框架
下载PDF
“不客气”和“别客气”
10
作者 胡清国 《赣南师范学院学报》 2009年第5期49-53,共5页
对"不客气"和"别客气"进行多方面比较的结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于:第... 对"不客气"和"别客气"进行多方面比较的结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于:第一,"不客气"的主语是言者主语,"别客气"的主语是句子主语,而二者主语的分别是移情策略在言语交际中的运用;第二,语法化对语义的制约,"不客气"的语法意义是不必要客气,"别客气"的语法意义是不需要客气,"不客气"强调客观不必要,自然更易为听话人接受。 展开更多
关键词 不客气 别客气 句法差异 语用差异
下载PDF
翻译中的英汉主语对比与分析
11
作者 郑玲 《黑龙江教育学院学报》 2013年第4期139-140,147,共3页
主语差异是英汉两种语言在句法上的显著差异之一,由于英语和汉语不同的文化和思维习惯,汉语以意念为主轴,英语以语法为主轴;汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性,因此形成了两种语言在主语上的差异,翻译时,需要对主语做出相应的调整或补充。
关键词 主语 翻译 句法差异
下载PDF
隐喻习得的句法差异性研究——一项来自方差分析的证据
12
作者 张亚锋 《西安航空学院学报》 2015年第6期66-71,共6页
首次从句法学特征出发对隐喻进行分类,即:名词性隐喻,形容词性隐喻,动词性隐喻,副词性隐喻,介词性隐喻,以此出发来考察隐喻习得的句法性差异。通过问卷调查,进行方差分析考察不同句法类型的隐喻是否随着学习者年龄的增长而增长及不同句... 首次从句法学特征出发对隐喻进行分类,即:名词性隐喻,形容词性隐喻,动词性隐喻,副词性隐喻,介词性隐喻,以此出发来考察隐喻习得的句法性差异。通过问卷调查,进行方差分析考察不同句法类型的隐喻是否随着学习者年龄的增长而增长及不同句法类型的隐喻的习得顺序呈现何种状况。研究结果表明,名词类隐喻和动词隐喻的习得,不同能力水平的受试者差异显著,并呈现非线性发展态势;无论学习者能力水平如何,学习者习得不同句法类型隐喻的顺序表现为(名词(形容词(动词(副词(介词)))))。 展开更多
关键词 隐喻 习得 句法差异 实证
下载PDF
从关系的分类看关系义属性名词的句法差异
13
作者 许艳平 许思齐 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第1期30-35,共6页
关系义属性名词是表示对象之间存在某种联系的属性名词。从对称性角度考察,这些属性名词所表示的关系有两种:对称关系和反对称关系,其类别可以分为A、B、C三类。三类关系义属性名词的句法差异如下:定语的类型有差异;定语的变形有差异;... 关系义属性名词是表示对象之间存在某种联系的属性名词。从对称性角度考察,这些属性名词所表示的关系有两种:对称关系和反对称关系,其类别可以分为A、B、C三类。三类关系义属性名词的句法差异如下:定语的类型有差异;定语的变形有差异;进入特定的句法结构以后,结构变换有差异。研究关系义属性名词的句法差异,可以为对外汉语教学和语言信息处理提供帮助。 展开更多
关键词 关系 属性名词 句法差异 语义特征 语言教学
下载PDF
民族文化视角下汉英语言句法特色差异赏析
14
作者 杨修平 《长沙航空职业技术学院学报》 2011年第2期75-79,共5页
语言是较为稳定的民族特征之一,每一种语言都折射出各自民族深层的思维方式和审美情趣,反映出它赖以生存的文化母体的民族性。语言的民族性体现在语言系统的各个层面,语言句法形态就是其中的一个重要层面,而历经时空考验的名人名言和名... 语言是较为稳定的民族特征之一,每一种语言都折射出各自民族深层的思维方式和审美情趣,反映出它赖以生存的文化母体的民族性。语言的民族性体现在语言系统的各个层面,语言句法形态就是其中的一个重要层面,而历经时空考验的名人名言和名篇精品是各自语言句法特色的精髓,充分展示出民族文化差异在各自语言上烙下的层层印迹。 展开更多
关键词 汉英语言 文化视角 句法差异 样例赏析
下载PDF
论科技英语翻译中句法差异的转化
15
作者 高庆华 《唐山师范学院学报》 2010年第6期27-29,共3页
句法差异的灵活转换是提高科技英语翻译质量的重要途径。提出"以动制静、"化整为零"和"转被动为主动"三种句法差异的转化策略以及在实践中的具体应用方法。
关键词 句法差异 科技翻译 转被动为主动 以动制静 化整为零
下载PDF
民族文化视角下汉英语言句法特色差异赏析
16
作者 杨修平 《唐山职业技术学院学报》 2011年第3期64-68,共5页
语言是较为稳定的民族特征之一,每一种语言都折射出各自民族深层的思维方式和审美情趣,反映出它赖以生存的文化母体的民族性。语言的民族性体现在语言系统的各个层面,语言句法形态就是其中的一个重要层面,而历经时空考验的名人名言... 语言是较为稳定的民族特征之一,每一种语言都折射出各自民族深层的思维方式和审美情趣,反映出它赖以生存的文化母体的民族性。语言的民族性体现在语言系统的各个层面,语言句法形态就是其中的一个重要层面,而历经时空考验的名人名言和名篇精品是各自语言句法特色的精髓,充分展示出民族文化差异在各自语言上烙下的层层印迹。 展开更多
关键词 汉英语言 文化视角 句法差异 样例赏析
下载PDF
连、连连、一连"的语义和句法分析 被引量:11
17
作者 赵新 《广东教育学院学报》 2002年第3期80-84,共5页
"连、连连、一连"是一组意义相近的频率副词,三者的基本语义和功能相近,但又存在不少差异:"连连"只表示动作行为的反复,表示的动作频率最高,时间长度最短;"连、一连"既表示动作行为的反复,又表示动作行... "连、连连、一连"是一组意义相近的频率副词,三者的基本语义和功能相近,但又存在不少差异:"连连"只表示动作行为的反复,表示的动作频率最高,时间长度最短;"连、一连"既表示动作行为的反复,又表示动作行为的持续,表示的动作频率相对较低,时间长度较长。"连连、一连"是由"连"演化出来的,其语义强度和描写性比"连"更强;在句法结构和音节搭配上,三者也各有不同。 展开更多
关键词 频率副词 语义差异 句法差异 "连"字 动作频率 "连连"句式 汉语
下载PDF
汉语二语者近义词语义差异与句法差异的习得研究 被引量:11
18
作者 洪炜 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期18-26,共9页
本文通过句子接受度测试和选词填空测试考察汉语二语学习者对近义词语义差异和句法差异的习得情况。实验结果表明,近义词句法差异的习得要早于、好于语义差异的习得。但随着语言水平的提高,两类差异习得成绩差距逐渐减小。我们认为,差... 本文通过句子接受度测试和选词填空测试考察汉语二语学习者对近义词语义差异和句法差异的习得情况。实验结果表明,近义词句法差异的习得要早于、好于语义差异的习得。但随着语言水平的提高,两类差异习得成绩差距逐渐减小。我们认为,差异凸显度是影响近义词习得的重要因素。一般而言,句法差异凸显度高于语义差异,因此前者比后者更容易习得。在教学当中,应该根据差异凸显度高低安排教学顺序。 展开更多
关键词 近义词 语义差异 句法差异 差异凸显度
原文传递
再析定语从句与同位语从句的异同 被引量:3
19
作者 陈松林 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2006年第2期44-47,共4页
有关定语从句和同位语从句的辨析的论述,已见之于文字的确实不少,但真正能较好地解决二者之间的争论的并不多见。区别这两种从句,单从引导词的“句法差异原则”来辨析是不够的,还得借助另一判断标准—引导词“语义差异原则”。
关键词 定语从句 同位语从句 异同辨析 句法差异 语义差异
下载PDF
The Impact of Syntactic Differences Between English and Chinese on Interpretation 被引量:1
20
作者 高李南 《海外英语》 2017年第11期118-121,共4页
In recent years,as economic globalization has swept every corner of the world,the communication among different nations is also becoming more and more popular,which not only creates a broad market for translation and ... In recent years,as economic globalization has swept every corner of the world,the communication among different nations is also becoming more and more popular,which not only creates a broad market for translation and interpretation but offer many opportunities to interpreters and translators.However,differences and difficulties in the transformation between Chinese and English make interpreters shrink back at sight of those activities.In the face of above-mentioned situation,it makes an analytic studies on the relevant issues.On the basis of theories and comparisons between Chinese and English made by LIU Mi-qing and CHEN Ding-an,this paper further explores the syntactic differences between Chinese and English through comparsion,and the impacts of these differences on expressions both in Chinese and English.Analyzing the differences,it provides some corresponding tactics for interpreters to overcome these difficulties in the process of interpretation,which not only makes interpreting activities more smooth but improve the efficiency and quality of interpretation. 展开更多
关键词 SYNTAX syntactic differences Comparsion INTERPRETATION Interpreting Tactics
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部