-
题名公司名称汉译英的理论、原则与实践
被引量:9
- 1
-
-
作者
余清萍
-
机构
三峡大学外国语学院
-
出处
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
2005年第2期112-114,共3页
-
基金
三峡大学青年科学基金资助项目(KJA0226)。
-
文摘
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
-
关键词
动态对等
音译
意译
音意兼译
公司名称
英语
翻译
-
Keywords
dynamic equivalence
transliteration
free translation
semantic transliteration
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名公司名称英译中的相对零翻译
被引量:9
- 2
-
-
作者
余清萍
-
机构
三峡大学外国语学院
-
出处
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
2003年第6期88-89,共2页
-
基金
三峡大学科学基金(KJA0226)
-
文摘
本文在对102个公司英译名调查的基础上,采用邱懋如教授提出的“零翻译”和刘明东教授提出的绝对翻译和相对零翻译的概念,分析如何处理公司名称英译实践中出现的文化空缺。同时确定在公司名称英译中存在大量的相对零翻译,并探讨了三种具体实现相对零翻译的方法。
-
关键词
公司名称翻译
相对零翻译
绝对翻译
英语
汉语
-
Keywords
zero translation
relative zero translation
transliteration
semantic transliteration
complementary translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名动态对等理论与公司名称英译实践
被引量:6
- 3
-
-
作者
余清萍
秦傲松
-
机构
三峡大学外国语学院
华中科技大学外语系
-
出处
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2004年第1期47-52,共6页
-
基金
三峡大学青年科学基金资助项目"公司名称英译理论与实践"(KJA0 2 2 6)
-
文摘
本文在对 99个公司英译名调查的基础上 ,运用奈达的动态对等理论 ,以功能对等为主 ,兼顾形式对等和文化对等的原则 ,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标 ,分析了公司名称英译实践中的音译、意译。
-
关键词
动态对等
音译
意译
音意兼译
-
Keywords
dynamic equivalence
transliteration
Free translation
semantic transliteration
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名试论“音意兼译”
被引量:5
- 4
-
-
作者
杨锡彭
-
机构
南京大学中文系
-
出处
《南京师范大学文学院学报》
2006年第3期157-160,共4页
-
基金
江苏省哲学社会科学研究"十五"规划基金项目(批准号:04YYB011)
国家"985工程""汉语言文学与民族认同"哲学社会科学创新基地项目
-
文摘
字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。如果字面意义与外语原词词义无涉,则不是音意兼译的外来词。音意兼译的形成主要是用于音译的汉字本身并不是纯粹的、抽象的音节符号,而是有意义的音节符号,也就是语素音节符号。
-
关键词
音意兼译
外来词
-
Keywords
semantic transliteration, loanword
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名从“萨斯”看译名的英汉翻译
被引量:3
- 5
-
-
作者
石琳
-
机构
天津外国语学院
-
出处
《术语标准化与信息技术》
2003年第4期37-40,共4页
-
文摘
中国的文化体系和汉语言体系同西文不同,是一种比较重“意”的体系,中文的目的语读者在潜意识里总是要求从事物当中寻求一定的意义。因此,除少数情况外,只有给译名赋予一定的“意”才能使其在汉语言中完成其语言功能,才能在汉文化中立足。通过分析译名汉译的不同方式和适宜采用音译或零翻译的各种特殊情况便可看出在绝大多数情况下,译名的汉译应当使用意译和兼译的方式而不宜采用“不译”(即单纯的音译或零翻译)的方式。
-
关键词
英汉翻译
音译
兼译
意译
零翻译
英文缩写
专业术语
英语
汉语
-
Keywords
E/C translation of terms and names,transliteration,semantic transliteration,free translation,zero-translation,non-translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名外国商标的汉译方法
被引量:1
- 6
-
-
作者
江慧
-
机构
芜湖职业技术学院外语系
-
出处
《芜湖职业技术学院学报》
2011年第2期44-45,共2页
-
文摘
随着经济发展,各国间的贸易往来日渐频繁,打造知名品牌显得尤其重要,而其中一个不可忽视的环节是得体确切地译好产品的商标。而商标的翻译需要考虑当地的文化风俗、语言习惯和消费者的素质等因素。翻译进口品商标不仅要结合汉语的文字特点及表达习惯,还要顺应和迎合消费者的心理追求。
-
关键词
商标
意译法
音译法
意音合译法
臆想法
-
Keywords
trademark
paraphrasing
transliteration
semantic transliteration
surmising.
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语借用英语词汇的方式与文化取向
被引量:1
- 7
-
-
作者
杨泽雯
-
机构
荆州师范学院外语系
-
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2003年第1期126-128,共3页
-
文摘
本文分析了汉语借用英语词汇的、方式及文化取向。在借用英语词汇时 ,汉语倾向于音意兼译 ,这体现了汉民族讲求对称和谐的审美意识 ,辩证运思、整体把握的思维特征 。
-
关键词
汉语借词
音意兼译
文化取向
-
Keywords
Chinese words borrowed from English
semantic transliteration
cultural orientation
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名《水浒传》称谓语维语翻译中的音意兼译法
被引量:1
- 8
-
-
作者
艾尼瓦尔.艾合买提江
-
机构
新疆喀什师范学院中语系
-
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第4期194-195,共2页
-
文摘
称谓语是人们由于亲属和别的方面的相互关系,正确使用和翻译称谓语能够促进个民族之间的了解,具有很大的意义,《水浒传》里的称谓语及其复杂,及维语翻译方法极其丰富,其中比较特殊的是音意兼译法,本文简单描述水浒传维语翻译中的音意兼译法现象。
-
关键词
称谓语音译兼译法
维语翻译
音意兼译法
-
Keywords
semantic transliteration of appellation
Uygur translation
semantic transliteration
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-