摘要
随着经济发展,各国间的贸易往来日渐频繁,打造知名品牌显得尤其重要,而其中一个不可忽视的环节是得体确切地译好产品的商标。而商标的翻译需要考虑当地的文化风俗、语言习惯和消费者的素质等因素。翻译进口品商标不仅要结合汉语的文字特点及表达习惯,还要顺应和迎合消费者的心理追求。
With economic development,commercial intercourse has getting more frequent.Establishment of the famous brand becomes most important,and proper translation of foreign trademark can not be ignored.Translation of foreign trademarks should not only consider the local cultural and lingual customs,the quality of consumers,Chinese characteristics and way of expression but also follow the consumption psychology.
出处
《芜湖职业技术学院学报》
2011年第2期44-45,共2页
Journal of Wuhu Institute of Technology
关键词
商标
意译法
音译法
意音合译法
臆想法
trademark
paraphrasing
transliteration
semantic transliteration
surmising.