期刊文献+

《水浒传》称谓语维语翻译中的音意兼译法 被引量:1

Semantic transliteration in " Water Margin" appellation Uygur translation
原文传递
导出
摘要 称谓语是人们由于亲属和别的方面的相互关系,正确使用和翻译称谓语能够促进个民族之间的了解,具有很大的意义,《水浒传》里的称谓语及其复杂,及维语翻译方法极其丰富,其中比较特殊的是音意兼译法,本文简单描述水浒传维语翻译中的音意兼译法现象。 Appellation is as a result of relatives and other aspects of the interaction, correctly use and translate appellation can promote the understanding of the people, is of great significance, the appellation of"Water Margin"is complex, and the translation method is extremely rich, in which the semantic transliteration method is special, this paper simply describes semantic transliteration in"Water Margin"appellation Uygur translation.
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第4期194-195,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 称谓语音译兼译法 维语翻译 音意兼译法 semantic transliteration of appellation Uygur translation semantic transliteration
  • 相关文献

参考文献3

  • 1傅炳民.武汉大学附中[J]语文知识,2003(07). 被引量:1
  • 2刘岩.《水浒传》中称谓词研究[D]济南:山东师范大学,20091. 被引量:1
  • 3张春柏主编..英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003:453.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部