期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
忠实对等:汉诗英译的一条重要原则
被引量:
94
1
作者
李正栓
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第8期36-40,共5页
本文对象达的功能对等理论进行简要述评,并通过对一些唐诗宋词的英译文本进行研读和比较,提出了对中国诗歌进行英译时应遵循的一条重要原则,即力求达到忠实对等,着重探讨对等的理解、对等的风格、对等的用韵和对等的文化迁移等问题。
关键词
汉诗英译
忠实对等
下载PDF
职称材料
典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例
被引量:
12
2
作者
李正栓
叶红婷
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2016年第1期107-112,共6页
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果...
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果,并在此基础上指出,典籍英译应追求"忠实对等"的原则,以让目标读者像原语读者那样理解和欣赏中国文化典籍,更好地传播中华民族的文化。
展开更多
关键词
典籍英译
忠实对等
《水树格言》
原文传递
忠实对等,形神兼求:诗歌翻译的理想原则——兼析李正栓诗歌翻译实践
被引量:
9
3
作者
陶沙
张亚蜀
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第12期56-59,共4页
诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻译理论与原则,这些理论对我国译界产生了巨大的影响,极大地推动了我国翻译理论的发展。我...
诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻译理论与原则,这些理论对我国译界产生了巨大的影响,极大地推动了我国翻译理论的发展。我们认为,忠实原文,对等表达,力求形神兼备,是诗歌翻译应该遵守的一条简便易行、容易操作的原则。
展开更多
关键词
诗歌翻译
忠实对等
形神兼求
下载PDF
职称材料
英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等
被引量:
3
4
作者
潘清华
冷玉芳
《江西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2009年第6期86-89,共4页
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文...
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。
展开更多
关键词
英汉广告翻译
文化差异
忠实对等
下载PDF
职称材料
论李正栓《河北戏曲名剧选译》中“忠实对等”原则的应用
5
作者
张秀梅
张浩元
《廊坊师范学院学报(社会科学版)》
2021年第2期50-55,共6页
作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒...
作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒》《潘杨讼》《胡风汉月》四部河北代表性戏曲的风貌。这不仅是对"忠实对等"翻译理论的实践,更是对西方翻译理论中国化的创新,对后续我国的翻译实践特别是戏曲翻译,有着重要的指导意义。
展开更多
关键词
李正栓“
忠实对等”原则“
对等的理解”“
对等的风格”“
对等的用韵”“
雅化”
下载PDF
职称材料
翻译的二元论
6
作者
郭元波
唐爽
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2009年第2期131-134,共4页
尤金.奈达的"等效原则"和奥古斯特.加特的"关联效应"作为目前西方最具影响力的翻译理论,二者所研究的角度和重点虽有差异,但研究的客体相同,都是对翻译规律进行不同程度的探索和揭示。因此,二者不是对立的,而是统...
尤金.奈达的"等效原则"和奥古斯特.加特的"关联效应"作为目前西方最具影响力的翻译理论,二者所研究的角度和重点虽有差异,但研究的客体相同,都是对翻译规律进行不同程度的探索和揭示。因此,二者不是对立的,而是统一的。关联与等效的整合是翻译中不可分割的两个方面:关联以等效为目的,等效以关联为手段。它们的关系是辩证统一的。
展开更多
关键词
翻译
语境
顺应
忠实对等
关联选择
下载PDF
职称材料
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略
被引量:
32
7
作者
汪宝荣
《山东外语教学》
2016年第5期106-112,共7页
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡...
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。
展开更多
关键词
中国乡土语言
英译原则与策略
部分再现
忠实与对等
下载PDF
职称材料
翻译标准:万变不离“忠实”
被引量:
2
8
作者
任薇
张轶前
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2015年第2期116-118,共3页
翻译标准一直是翻译理论界争论的焦点问题,学派众多,众说纷纭。国内翻译界,从严复的"信、达、雅",到林语堂的"忠实、通顺和美",再到许渊冲的"信、达、优",都以"忠实"为前提。而国外译界推崇的&...
翻译标准一直是翻译理论界争论的焦点问题,学派众多,众说纷纭。国内翻译界,从严复的"信、达、雅",到林语堂的"忠实、通顺和美",再到许渊冲的"信、达、优",都以"忠实"为前提。而国外译界推崇的"泰特勒三原则"和奈达的对等理论,也万变不离"信"。译者在翻译时要考虑的因素众多,但是准确是唯一标准,忠实是基本原则。
展开更多
关键词
翻译标准
“信
达
雅”
“忠实”
功能对等
下载PDF
职称材料
英语汉译中性别问题的思考
9
作者
罗小华
《丽水学院学报》
2009年第3期44-47,共4页
翻译作为跨文化交际的主要渠道之一,对性别语言的翻译手段和途径随着翻译研究的深入出现了较大的转变。结合英语中性别语言的特点和实例,探讨英语性别语言汉译时文化差异的演变和具体翻译途径的选择方法。
关键词
翻译
性别语言
忠实和对等
女权主义
语言演变
下载PDF
职称材料
题名
忠实对等:汉诗英译的一条重要原则
被引量:
94
1
作者
李正栓
机构
河北师范大学 河北石家庄
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第8期36-40,共5页
文摘
本文对象达的功能对等理论进行简要述评,并通过对一些唐诗宋词的英译文本进行研读和比较,提出了对中国诗歌进行英译时应遵循的一条重要原则,即力求达到忠实对等,着重探讨对等的理解、对等的风格、对等的用韵和对等的文化迁移等问题。
关键词
汉诗英译
忠实对等
Keywords
translation
of
Chinese
poems
into
English,
faithful
equivalence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例
被引量:
12
2
作者
李正栓
叶红婷
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2016年第1期107-112,共6页
基金
教育部人文社科课题"藏族格言诗英译研究"(13YJA740030)阶段性成果之一
文摘
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了"忠实对等"翻译原则的运用及效果,并在此基础上指出,典籍英译应追求"忠实对等"的原则,以让目标读者像原语读者那样理解和欣赏中国文化典籍,更好地传播中华民族的文化。
关键词
典籍英译
忠实对等
《水树格言》
Keywords
translation
of
Chinese
classics
into
English
faithful
equivalence
Gnomic
Verses
about
Water
and
Tree
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
忠实对等,形神兼求:诗歌翻译的理想原则——兼析李正栓诗歌翻译实践
被引量:
9
3
作者
陶沙
张亚蜀
机构
河北师范大学外国语学院
邢台学院英语系
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第12期56-59,共4页
文摘
诗歌翻译标准众多,原则纷繁。有重神似者,有重形似者,有信达雅,有信达切,有信达优,也有传神达意等原则与标准。国外译界也有各种各样的翻译理论与原则,这些理论对我国译界产生了巨大的影响,极大地推动了我国翻译理论的发展。我们认为,忠实原文,对等表达,力求形神兼备,是诗歌翻译应该遵守的一条简便易行、容易操作的原则。
关键词
诗歌翻译
忠实对等
形神兼求
Keywords
poetic
translation
faithful
equivalence
pursuit
of
form
and
spirit
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等
被引量:
3
4
作者
潘清华
冷玉芳
机构
江西财经大学外国语学院
出处
《江西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2009年第6期86-89,共4页
基金
江西省社会科学规划项目"英语广告语言对比研究与翻译"(06WX27)
文摘
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。
关键词
英汉广告翻译
文化差异
忠实对等
Keywords
Translation
of
English
and
Chinese
Advertisement
Cultural
difference
faithful
equivalence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论李正栓《河北戏曲名剧选译》中“忠实对等”原则的应用
5
作者
张秀梅
张浩元
机构
廊坊师范学院外国语学院
河北师范大学外国语学院
出处
《廊坊师范学院学报(社会科学版)》
2021年第2期50-55,共6页
基金
河北省社会科学基金课题“中国文化走出去战略下河北省曲艺翻译研究与实践”(HB18YY019)阶段性成果。
文摘
作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒》《潘杨讼》《胡风汉月》四部河北代表性戏曲的风貌。这不仅是对"忠实对等"翻译理论的实践,更是对西方翻译理论中国化的创新,对后续我国的翻译实践特别是戏曲翻译,有着重要的指导意义。
关键词
李正栓“
忠实对等”原则“
对等的理解”“
对等的风格”“
对等的用韵”“
雅化”
Keywords
Li
Zhengshuan
faithful
equivalence
comprehension
equivalence
style
equivalence
rhyming
equivalence
polish
分类号
I236.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译的二元论
6
作者
郭元波
唐爽
机构
辽宁对外经贸学院外语系
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2009年第2期131-134,共4页
文摘
尤金.奈达的"等效原则"和奥古斯特.加特的"关联效应"作为目前西方最具影响力的翻译理论,二者所研究的角度和重点虽有差异,但研究的客体相同,都是对翻译规律进行不同程度的探索和揭示。因此,二者不是对立的,而是统一的。关联与等效的整合是翻译中不可分割的两个方面:关联以等效为目的,等效以关联为手段。它们的关系是辩证统一的。
关键词
翻译
语境
顺应
忠实对等
关联选择
Keywords
translation
cultural
context
accommodation
faithful
equivalence
optimal
relevance
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略
被引量:
32
7
作者
汪宝荣
机构
浙江财经大学外国语学院
出处
《山东外语教学》
2016年第5期106-112,共7页
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(项目编号:15BYY034)
教育部人文社会科学研究规划基金项目"翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究"(项目编号:14YJA740032)
+1 种基金
国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(项目编号:15AYY003)的阶段性成果
国家留学基金资助
文摘
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。
关键词
中国乡土语言
英译原则与策略
部分再现
忠实与对等
Keywords
Chinese
Folk
Language
English
Translation
Principle
and
Strategies
Partial
Representation
faithful
ness
and
equivalence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译标准:万变不离“忠实”
被引量:
2
8
作者
任薇
张轶前
机构
河北联合大学外国语学院
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2015年第2期116-118,共3页
文摘
翻译标准一直是翻译理论界争论的焦点问题,学派众多,众说纷纭。国内翻译界,从严复的"信、达、雅",到林语堂的"忠实、通顺和美",再到许渊冲的"信、达、优",都以"忠实"为前提。而国外译界推崇的"泰特勒三原则"和奈达的对等理论,也万变不离"信"。译者在翻译时要考虑的因素众多,但是准确是唯一标准,忠实是基本原则。
关键词
翻译标准
“信
达
雅”
“忠实”
功能对等
Keywords
translation
criteria
“
faithful
,
smooth
and
elegant”
faithful
ness
functional
equivalence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英语汉译中性别问题的思考
9
作者
罗小华
机构
丽水学院外国语学院
出处
《丽水学院学报》
2009年第3期44-47,共4页
文摘
翻译作为跨文化交际的主要渠道之一,对性别语言的翻译手段和途径随着翻译研究的深入出现了较大的转变。结合英语中性别语言的特点和实例,探讨英语性别语言汉译时文化差异的演变和具体翻译途径的选择方法。
关键词
翻译
性别语言
忠实和对等
女权主义
语言演变
Keywords
translation
gender
language
faithful
ness
and
equivalence
feminism
language
evolution
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
忠实对等:汉诗英译的一条重要原则
李正栓
《外语与外语教学》
北大核心
2004
94
下载PDF
职称材料
2
典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例
李正栓
叶红婷
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2016
12
原文传递
3
忠实对等,形神兼求:诗歌翻译的理想原则——兼析李正栓诗歌翻译实践
陶沙
张亚蜀
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008
9
下载PDF
职称材料
4
英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等
潘清华
冷玉芳
《江西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2009
3
下载PDF
职称材料
5
论李正栓《河北戏曲名剧选译》中“忠实对等”原则的应用
张秀梅
张浩元
《廊坊师范学院学报(社会科学版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
6
翻译的二元论
郭元波
唐爽
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2009
0
下载PDF
职称材料
7
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略
汪宝荣
《山东外语教学》
2016
32
下载PDF
职称材料
8
翻译标准:万变不离“忠实”
任薇
张轶前
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2015
2
下载PDF
职称材料
9
英语汉译中性别问题的思考
罗小华
《丽水学院学报》
2009
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部