期刊文献+
共找到23,078篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
过犹不及——浅论译文的归化问题 被引量:26
1
作者 韩子满 《外语教学》 北大核心 2000年第2期73-77,共5页
译文的归化和异化是翻译理论界集中讨论的一个话题。一般认为 ,过度的异化是应当摒弃的 ,而归化则往往容易被人接受。但是通过对 Tess of the d'Urbervilles两种译本的对比研究 ,我们发现译文中过度的归化也是有很大弊病的。好的译... 译文的归化和异化是翻译理论界集中讨论的一个话题。一般认为 ,过度的异化是应当摒弃的 ,而归化则往往容易被人接受。但是通过对 Tess of the d'Urbervilles两种译本的对比研究 ,我们发现译文中过度的归化也是有很大弊病的。好的译文应该掌握好异化和归化的度 ,做到恰到好处。 展开更多
关键词 翻译 苔丝 异化 归化
下载PDF
林纾翻译研究新探 被引量:19
2
作者 林佩璇 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2003年第2期96-100,共5页
林纾及其林译小说一直是中国文坛的热点话题 ,但对他的译作持否定态度的人很多。笔者拟用新世纪的新的翻译理念从翻译态度。
关键词 林纾 翻译 研究 归化 异化 变体翻译 文学翻译
下载PDF
异化之异化:韦努蒂理论再批评 被引量:21
3
作者 刘泽权 张丽 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第3期75-80,共6页
国内译界在引进、吸收韦努蒂的异化翻译思想时,曾一度混淆归化/异化与传统的意译/直译这些概念,并对异化十分推崇。与此形成对照的是,在承认韦氏异化论合理性的同时,西方译界不仅一直有许多人对其极端异化的主张提出批评,而且对其将翻... 国内译界在引进、吸收韦努蒂的异化翻译思想时,曾一度混淆归化/异化与传统的意译/直译这些概念,并对异化十分推崇。与此形成对照的是,在承认韦氏异化论合理性的同时,西方译界不仅一直有许多人对其极端异化的主张提出批评,而且对其将翻译政治化的做法也始终存在反对的声音。本文通过重读韦氏"真经",对比中西异化翻译研究之异同,以期拨开韦氏理论中国旅途之迷雾,还异化论以本来面目。 展开更多
关键词 韦努蒂 翻译策略 归化 异化
下载PDF
韦努蒂翻译理论在中国的误读 被引量:20
4
作者 贺显斌 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国... 韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。 展开更多
关键词 异化 归化 直译 意译 韦努蒂
下载PDF
影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析 被引量:14
5
作者 曾祥敏 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2007年第2期73-77,共5页
翻译活动中译者在归化还是异化翻译策略之间的能动选择受制于诸多因素的影响。以人文社会科学论文摘要的英译为研究对象,从翻译目的、译文读者对象、文本功能及类型和出版者因素四个方面可以建构出分析影响译者翻译策略选择的基本框架,... 翻译活动中译者在归化还是异化翻译策略之间的能动选择受制于诸多因素的影响。以人文社会科学论文摘要的英译为研究对象,从翻译目的、译文读者对象、文本功能及类型和出版者因素四个方面可以建构出分析影响译者翻译策略选择的基本框架,得出译者应该采取归化为主、异化为辅的摘要翻译策略。 展开更多
关键词 人文社会科学论文摘要 归化 异化 翻译目的 译文读者对象 文本功能及类型 出版者
下载PDF
翻译的趋势:归化走向异化 被引量:8
6
作者 陶敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第5期108-109,共2页
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。
关键词 归化 异化 翻译策略
下载PDF
杨柳田头菇引种驯化试验研究 被引量:9
7
作者 汪欣 刘平 《中国食用菌》 北大核心 2004年第2期16-18,共3页
采自云南巍山的柱状田头菇近缘种杨柳田头菇经组织分离并进行了生物学特性观测 ,瓶栽、袋栽及覆土栽培均取得较好的效果 ,该菌栽培方法简单 ,适应范围广、出菇快 ,生物学效率达 80 %以上 ,可在较大范围推广。
关键词 杨柳田头菇 引种 驯化试验 形态特征 生物学特性 菌种分离 菌种制备
下载PDF
伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》 被引量:6
8
作者 王辉 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
英国人罗伯聃(RobertThom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉... 英国人罗伯聃(RobertThom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉文词章句读的范例。为此,译者按照汉语言文化的规范,将伊索寓言改写成了流畅、地道、亦庄亦谐的杂录体笔记小说。《意拾喻言》的成功,主要归功于近乎彻底的中国化。这对于我们反思翻译界日渐政治化的归化、异化之争,提供了历史的个案与视角。 展开更多
关键词 意拾喻言 伊索寓言 翻译 中国化 归化 异化
下载PDF
荫罩及内磁屏蔽钢带的国产化 被引量:5
9
作者 王文 《轧钢》 1997年第1期9-12,共4页
介绍了对前罩内磁屏蔽钢带的成份、性能、尺寸公差和表面质量的要求,并就国外的生产情况、国内的要求和开发情况等进行了介绍和分析,并对该钢带实现国产化提出建议。
关键词 荫罩钢带 内磁屏蔽钢带 国产化 轧制 带钢
下载PDF
浅谈翻译中文化差异的处理——异化与归化 被引量:3
10
作者 张慧琴 张瑞卿 《中北大学学报(社会科学版)》 2001年第3期62-64,共3页
从两段译文入手 ,对比其不同的翻译方法 ,深入分析后得出 :面对翻译中存在着的大量文化差异 ,译者要从实际出发 ,灵活合理而又恰到好处地使用异化与归化的翻译方法 。
关键词 异化 归化 翻译 原文 译文
下载PDF
从《红楼梦》的翻译探究文化传真的两种策略 被引量:4
11
作者 金敏 尹富林 《南京工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期78-81,96,共5页
"文化传真"是文化翻译忠实性的要求,也是译者选择归化或异化翻译策略时应注意的问题。杨宪益和霍克斯对《红楼梦》英译本的实践说明:在翻译过程中,译者不论采用"归化"翻译还是"异化"翻译都必须结合作者... "文化传真"是文化翻译忠实性的要求,也是译者选择归化或异化翻译策略时应注意的问题。杨宪益和霍克斯对《红楼梦》英译本的实践说明:在翻译过程中,译者不论采用"归化"翻译还是"异化"翻译都必须结合作者的意图、译者的翻译目的、读者的层次和要求,从而尽可能实现"文化传真"的目标。 展开更多
关键词 文化传真 归化 异化 《红楼梦》
下载PDF
美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例 被引量:5
12
作者 杨陇 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第1期110-114,共5页
大量国外的影视剧作近些年输入我国,有的剧作甚至非常受欢迎,因此影视剧的字幕翻译成了一个热点研究话题。通过对比汉语字幕和英文原文可以发现,很多影视剧之所以获得成功,与其汉语字幕采取了归化翻译策略是密不可分的。美剧《破产姐妹... 大量国外的影视剧作近些年输入我国,有的剧作甚至非常受欢迎,因此影视剧的字幕翻译成了一个热点研究话题。通过对比汉语字幕和英文原文可以发现,很多影视剧之所以获得成功,与其汉语字幕采取了归化翻译策略是密不可分的。美剧《破产姐妹》在中国大受欢迎的原因之一就是该剧的中文字幕翻译采取了三种归化策略。 展开更多
关键词 字幕翻译 归化 美剧 《破产姐妹》
原文传递
析汉语古诗英译中意境 被引量:5
13
作者 喻家楼 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第1期133-136,共4页
文章借用了孟浩然的《宿建德江》以及许渊冲先生对该诗的译文,通过分析译诗如何克服两个不同年代间及两种文化间存在的差异,论述了汉语诗歌特别是汉语古诗的可译性,并从意义延伸和归化两个方面来讨论,进一步提出汉诗可译性的见解。
关键词 增殖 延伸 言外行为 意境
下载PDF
永平铜矿酸性矿坑水中的浸矿细菌培养试验研究 被引量:2
14
作者 荆秀艳 《湿法冶金》 CAS 2004年第1期19-24,共6页
通过分离、驯化、组合菌种并制作生长曲线等系列试验过程,详细研究了浸矿细菌转化铁、硫的能力随不同试验进程的变化情况,在此基础上探讨了细菌的生理习性及培养过程中的影响因素。
关键词 酸性矿坑水 浸矿细菌 细菌培养 分离 驯化 组合 转化 生物浸出
下载PDF
西域青荚叶实生苗驯化的初步研究 被引量:4
15
作者 汪建云 孔治有 覃鹏 《中国野生植物资源》 2005年第4期59-62,共4页
通过对西域青荚叶实生苗驯化方面的实验,得出其驯化成活是各种环境因子综合作用的结果,与原生环境相似的适当的光照(弱、中光)、湿度(高、中湿度)、土壤肥力(高、中肥力)有助于驯化成活。
关键词 西域青荚叶 实生苗 驯化 西域 土壤肥力 环境因子 原生环境 成活 湿度
下载PDF
对韦努蒂“异化”翻译策略的反思 被引量:4
16
作者 杜文 《忻州师范学院学报》 2008年第1期51-53,63,共4页
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。文章剖析了韦努蒂的异化翻译策略,并与传统译论视域中的异化/归... 当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。文章剖析了韦努蒂的异化翻译策略,并与传统译论视域中的异化/归化策略进行了比较。同时提出,在弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译不失为一种权宜之计。但在具体的翻译实践中,传统译论视域中的归化/异化手段较韦努蒂倡导的异化策略更具操作性。译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读者理解的前提下使归化异化互为补充,并防止过度归化或异化。 展开更多
关键词 后殖民语境 翻译 归化 异化
下载PDF
从语用等效谈英汉隐喻的翻译策略 被引量:3
17
作者 刘建珠 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2006年第1期59-62,共4页
隐喻是一种普遍的语言认知现象。英语和汉语都有着丰富的隐喻。本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用对比的基础上,探讨了英语和汉语中不同类型隐喻的三种不同的翻译策略,即:归化法,异化法和意译法。
关键词 语用等效 语用失误 隐喻 归化 异化 意译
下载PDF
谈文化翻译中的异化 被引量:3
18
作者 单文波 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期86-88,共3页
“归化”和“异化”是文章翻译中的两种方法,各有其长处。“归化”往往容易被人接受,因为“归化”的文章容易上口,有可读性,是符合本民族习惯的翻译。尽管如此,仍有必要提醒人们不要忘记了“异化”,尤其是在当今世界正变成“地球村”的... “归化”和“异化”是文章翻译中的两种方法,各有其长处。“归化”往往容易被人接受,因为“归化”的文章容易上口,有可读性,是符合本民族习惯的翻译。尽管如此,仍有必要提醒人们不要忘记了“异化”,尤其是在当今世界正变成“地球村”的时代。本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。 展开更多
关键词 文化翻译 异化 归化 可行性分析
下载PDF
文化翻译中的归化及异化策略探析 被引量:3
19
作者 丁闯 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2017年第1期136-138,共3页
文化翻译是一种跨文化的语言交际活动。随着社会经济发展,中外文化交流日益频繁,文化翻译的重要性也引起了人们的广泛关注。归化和异化是最常用的文化翻译方法,在不同的文化环境下,译者要选择不同的翻译策略和方法,否则会影响文化翻译... 文化翻译是一种跨文化的语言交际活动。随着社会经济发展,中外文化交流日益频繁,文化翻译的重要性也引起了人们的广泛关注。归化和异化是最常用的文化翻译方法,在不同的文化环境下,译者要选择不同的翻译策略和方法,否则会影响文化翻译的效果。文章从文化翻译的概念入手,分析了归化和异化翻译策略的要点和异同,然后就归化和异化翻译策略在文化翻译中的具体引用进行了探讨、分析。 展开更多
关键词 文化翻译 归化 异化 策略
下载PDF
翻译伦理视阙下归化和异化的对立统一 被引量:3
20
作者 訾晓红 《华东交通大学学报》 2013年第2期122-126,共5页
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模... 归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模式认为翻译体现了不同的伦理价值,在不同的伦理价值关照下的翻译策略也不是固定和唯一的,只有将归化和异化两种策略有机结合起来才能有效处理翻译中的各种矛盾。 展开更多
关键词 翻译伦理 归化 异化 切斯特曼 翻译伦理模式
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部