期刊文献+
共找到255篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
译者主体性:阐释学的阐释 被引量:526
1
作者 屠国元 朱献珑 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期8-14,共7页
本文从对现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见观和视域融合几个核心概念的分析入手,由此论证误读存在的合理性。误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的趋势。在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读... 本文从对现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见观和视域融合几个核心概念的分析入手,由此论证误读存在的合理性。误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的趋势。在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读;由于理解的历史性,特殊历史时期就不可避免地存在着目的性翻译;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作创造性的叛逆;译者的当下视域与原作的视域永远都无法完全融合,因此翻译中的文化过滤就不可避免。在翻译研究中,译者的主体性应该受到重视。同时文中对主体性发挥的制约因素也做了分析。 展开更多
关键词 译者主体性 误读 阐释学 目的性翻译 创造性叛逆 文化过滤 翻译学
原文传递
创造性叛逆:争论、实质与意义 被引量:66
2
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期33-40,共8页
法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响,有肯定,有误读,甚至还有抨击。本文拟通过对相关观点的分析,以及对"创造性叛逆"这一说法理论内涵的剖析,揭示&... 法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响,有肯定,有误读,甚至还有抨击。本文拟通过对相关观点的分析,以及对"创造性叛逆"这一说法理论内涵的剖析,揭示"创造性叛逆"的实质及其对当前翻译研究的价值与意义。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 创造性叛逆 埃斯卡皮
原文传递
译介学:理念创新与学术前景 被引量:43
3
作者 谢天振 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期95-102,共8页
译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 200... 译介学是为数不多的中国学者原创的比较文学学科理论和翻译学理论,自上世纪八九十年代推出后在国内和海外学界产生较大的影响,进入新世纪后,译介学研究被列入2006 年国家外国文学研究八大课题指南和国家哲学社会科学“十一五”规划( 2006—2010)。然而,国内学界对译介学的学科定位、理论指向及其术语内涵等存在误读、误释的学者也大有人在。为此,笔者作为译介学理论的创导者现身说法,对译介学的关键术语和核心理念,如创造性叛逆、翻译文学和文学翻译、翻译文学史等概念,以及译介学研究的学术前景进行深入浅出的阐释和辨析。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 理念创新
原文传递
文学翻译中的创造性叛逆 被引量:31
4
作者 董明 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第8期46-49,共4页
译界人士常常就许多译作是否是翻译进行徒劳的争论.本文试图用描述翻译学解释文学翻译中的创造性叛逆现象,重点探讨以下几个问题:(1)描述翻译学与传统翻译理论的区别;(2)文学翻译中的创造性叛逆;(3)译者诗学在创造性叛逆中所起的关键性... 译界人士常常就许多译作是否是翻译进行徒劳的争论.本文试图用描述翻译学解释文学翻译中的创造性叛逆现象,重点探讨以下几个问题:(1)描述翻译学与传统翻译理论的区别;(2)文学翻译中的创造性叛逆;(3)译者诗学在创造性叛逆中所起的关键性作用;(4)创造性叛逆对译语文化发展的积极影响. 展开更多
关键词 文学翻译 描述翻译学 创造性叛逆 译者诗学
下载PDF
论文学翻译中的创造性叛逆——从阐释学角度分析 被引量:20
5
作者 朱献珑 《山东外语教学》 2003年第3期104-107,共4页
本文从现代哲学阐释学核心概念之一--偏见观的分析入手,由此论证误读存在的合理性.误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的格局.在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读.认为译者的主体性不容忽视,翻译... 本文从现代哲学阐释学核心概念之一--偏见观的分析入手,由此论证误读存在的合理性.误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的格局.在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读.认为译者的主体性不容忽视,翻译不是对原作的简单模仿复制,译者对原作的创造性叛逆不可避免. 展开更多
关键词 翻译 误读 阐释学 创造性叛逆
下载PDF
翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实 被引量:29
6
作者 胡东平 魏娟 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期82-86,共5页
传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译... 传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译自身的发展,从而得出结论:创造性叛逆不仅不是对忠实标准的背叛,反而是深度的忠实。 展开更多
关键词 创造性叛逆 忠实标准 深度忠实 翻译主体 文化交流
下载PDF
从译者角度谈文学翻译中的创造性叛逆 被引量:14
7
作者 马风华 《江苏大学学报(社会科学版)》 2003年第3期107-109,共3页
译者在翻译过程中一方面担任原作读者;另一方面担任译本的创造者的角色。身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆。但这种创造性叛逆不能背离原作的精神风貌,损害原作的艺术价值,... 译者在翻译过程中一方面担任原作读者;另一方面担任译本的创造者的角色。身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆。但这种创造性叛逆不能背离原作的精神风貌,损害原作的艺术价值,而应以译作与原作效果对等为前提,使译作神似于原作。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 译者
下载PDF
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆 被引量:18
8
作者 刘洪涛 刘倩 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期44-51,共8页
对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻... 对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻译等现象。通过这种"创造性叛逆"的翻译策略,林纾完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念和审美趣味,又传输了爱情自由、婚姻自主等进步思想。其文本中这种文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的"普适性",这是其取得成功的最大秘密。 展开更多
关键词 林纾 哈葛德 《迦茵小传》 创造性叛逆
下载PDF
重新定义创造性叛逆——以庞德汉诗英译为个案 被引量:15
9
作者 段俊晖 《四川外语学院学报》 2004年第4期117-121,共5页
以创造与叛逆的关系为基点,分析"创造性叛逆"概念的模糊性及其分类与概念之间存在的问题,提出了新的定义和分类方式。同时以庞德的汉诗英译作个案分析来支撑这一构想,指出运用不适当的理论、采取不严谨的批评态度会导致不应... 以创造与叛逆的关系为基点,分析"创造性叛逆"概念的模糊性及其分类与概念之间存在的问题,提出了新的定义和分类方式。同时以庞德的汉诗英译作个案分析来支撑这一构想,指出运用不适当的理论、采取不严谨的批评态度会导致不应有的文本误读,甚至可能扭曲批评对象的形象。 展开更多
关键词 创造性叛逆 忠实性创造 叛逆性创造 庞德汉诗英译
下载PDF
被遗忘了的创造性叛逆——文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆 被引量:14
10
作者 黄四宏 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第2期105-108,共4页
译文读者和接受环境是文学翻译中创造性叛逆的主体之一,针对这一主体被忽视的现象,从分析该创造性叛逆存在的理据入手,分别对其制约因素、共时性和历时性予以考察,探讨译文读者和接受环境创造性叛逆的正、负面作用,认为对该创造性叛逆... 译文读者和接受环境是文学翻译中创造性叛逆的主体之一,针对这一主体被忽视的现象,从分析该创造性叛逆存在的理据入手,分别对其制约因素、共时性和历时性予以考察,探讨译文读者和接受环境创造性叛逆的正、负面作用,认为对该创造性叛逆的正确认识具有不可否认的指导作用,不可掉以轻心。 展开更多
关键词 译文 读者 接受环境 创造性叛逆
下载PDF
论翻译的创造性叛逆 被引量:15
11
作者 孙建昌 《山东外语教学》 2002年第6期93-95,共3页
翻译的创造性叛逆,是比较文学研究中一个具有独特研究价值的课题.创造性叛逆是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为.翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境,使得任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的... 翻译的创造性叛逆,是比较文学研究中一个具有独特研究价值的课题.创造性叛逆是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为.翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境,使得任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的叛逆.成功的创造性叛逆是一种增值翻译,创造性叛逆要接受文本限制,同时又必须超越文本.翻译要考虑主体文化的规范和接受环境的制约,在这一前提下进行的创造性叛逆才可能产生增值效果. 展开更多
关键词 翻译 创造性叛逆 增值 主体文化 比较文学
下载PDF
释义学视角下的创造性叛逆 被引量:14
12
作者 刘小刚 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期129-140,共12页
本文针对一些学者对创造性叛逆提出的批评性思考,在迦达默尔释叉学的观照下,指出创造性叛逆是视域融合中的意义生发,并试图廓清创造性叛逆的四个规定性特征:普遍性、原文规定性、双重性和描写性。创造性叛逆并非要鼓励在翻译实践中... 本文针对一些学者对创造性叛逆提出的批评性思考,在迦达默尔释叉学的观照下,指出创造性叛逆是视域融合中的意义生发,并试图廓清创造性叛逆的四个规定性特征:普遍性、原文规定性、双重性和描写性。创造性叛逆并非要鼓励在翻译实践中去背离原文,也不会造成原文意叉的无限撒播。接受者是创造性叛逆无可非议的主体,而读者和接受环境的区分是主体研究的深化。 展开更多
关键词 创造性叛逆 视域融合 主体性
原文传递
从顺应性理论看创造性叛逆 被引量:13
13
作者 江忠杰 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第2期83-87,共5页
顺应性理论的提出者JefVerschueren认为语言有三个特性,即变异性、商讨性和顺应性,并提出了四个语用研究角度:语境顺应客体、结构顺应客体、顺应的动态性和顺应的意识程度。首先论述了语言三个特性对创造性叛逆的意义,然后从四个语用研... 顺应性理论的提出者JefVerschueren认为语言有三个特性,即变异性、商讨性和顺应性,并提出了四个语用研究角度:语境顺应客体、结构顺应客体、顺应的动态性和顺应的意识程度。首先论述了语言三个特性对创造性叛逆的意义,然后从四个语用研究角度探讨创造性叛逆。进一步指出,忠实于原文就是忠实于原文所作的顺应,创造性叛逆就是在难以进行直接的语码转换和文化传递的情形下所作出的成功顺应,最后总结了实现创造性叛逆的若干原则和策略。 展开更多
关键词 创造性叛逆 变异性 商讨性 顺应性理论 意识程度
下载PDF
翻译的主体研究范式的新转向:从单一主体性到翻译的主体间性 被引量:14
14
作者 郑耀军 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期71-74,共4页
国内外翻译的主体研究走过了一段“范式更替”的历程,并已陷入困境。主体间性哲学为翻译研究提供了新的研究视角。在总结国内翻译的主体间性研究的基础上,本文界定了五个翻译的主体,并指出“源作者—源文本—译者”和“赞助人—译者—... 国内外翻译的主体研究走过了一段“范式更替”的历程,并已陷入困境。主体间性哲学为翻译研究提供了新的研究视角。在总结国内翻译的主体间性研究的基础上,本文界定了五个翻译的主体,并指出“源作者—源文本—译者”和“赞助人—译者—译文读者”这两对多主体间性关系从翻译的内部(文本理解)和外部(操控因素)较好地揭示了翻译的本质和内在规律,体现了文学翻译中的“忠实性”和“创造性叛逆”的统一。 展开更多
关键词 研究范式 主体性 主体间性 赞助人 创造性叛逆
下载PDF
从《百年一觉》看晚清传教士的文学译介活动 被引量:12
15
作者 何绍斌 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2008年第4期21-33,共13页
《百年一觉》是晚清新教传教士译介的为数不多的世俗文学作品之一,但正是这个译本折射出传教士译介活动的主要特点:文学文本的非文学化处理、译介策略上的创造性叛逆和接受环节的创造性挪用。该译本如同传教士译介的其它知识门类一样... 《百年一觉》是晚清新教传教士译介的为数不多的世俗文学作品之一,但正是这个译本折射出传教士译介活动的主要特点:文学文本的非文学化处理、译介策略上的创造性叛逆和接受环节的创造性挪用。该译本如同传教士译介的其它知识门类一样,并未能实现译者的初衷。新教传教士的译介目的与结果之间的错位为晚清中国思想文化的转型提供了某种可能性。 展开更多
关键词 传教士 翻译文学 创造性叛逆
原文传递
译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式 被引量:13
16
作者 姚君伟 姚望 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期89-94,共6页
文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合... 文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合。初步说来,它们起码包括源文本的选择、译本中的创造、译本序跋的写作、译注和评论。通过以上途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。 展开更多
关键词 译者文化身份 源文本选择 创造性叛逆 译本序跋 译注 评论
下载PDF
诗歌形式与汉诗英译 被引量:11
17
作者 张智中 《天津外国语学院学报》 2007年第5期33-42,共10页
诗歌的形式美是诗美的重要组成部分。诗歌的形式不仅具有装饰功能,还具有表义功能。诗歌的形式美包括鉴赏主体的视觉和听觉可以直接感受到的形式美,即视觉形式美和听觉形式美。从视觉形式和听觉形式两个方面入手论述了如实传译诗歌形式... 诗歌的形式美是诗美的重要组成部分。诗歌的形式不仅具有装饰功能,还具有表义功能。诗歌的形式美包括鉴赏主体的视觉和听觉可以直接感受到的形式美,即视觉形式美和听觉形式美。从视觉形式和听觉形式两个方面入手论述了如实传译诗歌形式的重要性、在个别情况下形式叛逆的必要性以及视觉形式和听觉形式局部叛逆的几种合理情况。 展开更多
关键词 诗歌翻译 视觉形式 听觉形式 叛逆
下载PDF
文学的文化政治适应性:《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受 被引量:8
18
作者 徐锡祥 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第1期76-80,共5页
《汤姆叔叔的小屋》描述美国南北战争前夕黑奴的惨状,反映人性善恶的较量。它在中国一个多世纪的接受,随着中国社会历史的巨大变化,也经历了从政治宣传到人性批判的嬗变。这部小说在中国的三次关注都体现出不同时代的政治思维维度和中... 《汤姆叔叔的小屋》描述美国南北战争前夕黑奴的惨状,反映人性善恶的较量。它在中国一个多世纪的接受,随着中国社会历史的巨大变化,也经历了从政治宣传到人性批判的嬗变。这部小说在中国的三次关注都体现出不同时代的政治思维维度和中西结合的文化特征,在跨文化语境中以其特殊的形态显示出强烈的适应性和改造后的创造性叛逆特质。 展开更多
关键词 接受研究 文化政治 汤姆叔叔的小屋 创造性叛逆
下载PDF
译介学的理论基点与学术贡献 被引量:12
19
作者 许钧 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期14-19,共6页
谢天振的译介学研究,源于他对文学翻译与中国现代文学关系的深刻思考。从“创造性叛逆”这一理论基点出发,谢天振对文学翻译、翻译文学、翻译的本质、翻译的使命及中国文化外译等重要问题进行了开拓性的探索,提出了一系列创见,具有重要... 谢天振的译介学研究,源于他对文学翻译与中国现代文学关系的深刻思考。从“创造性叛逆”这一理论基点出发,谢天振对文学翻译、翻译文学、翻译的本质、翻译的使命及中国文化外译等重要问题进行了开拓性的探索,提出了一系列创见,具有重要的学术贡献。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 翻译文学
原文传递
文学翻译的创造性叛逆与读者接受 被引量:6
20
作者 徐玉娟 《江苏大学学报(社会科学版)》 2002年第3期86-89,共4页
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文... 文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。 展开更多
关键词 文学翻译 创造性叛逆 读者反应 读者接受 可接受性
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部