期刊文献+
共找到389篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
中国特色新词英译现状及其翻译策略 被引量:40
1
作者 张元 王银泉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期105-110,共6页
语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又... 语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。 展开更多
关键词 中国特色新词 英译 翻译理据
下载PDF
如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题 被引量:35
2
作者 张春柏 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第4期9-14,8,共7页
本文讨论全球化背景下中国文学的外译问题。本文首先探讨了建国后几十年中国文学的外译本在西方遭受冷遇的原因,认为这主要不能归因于我们的官方赞助人、意识形态和翻译策略,而是因为当时译入语文化尚无对了解中国文化和文学的迫切需要... 本文讨论全球化背景下中国文学的外译问题。本文首先探讨了建国后几十年中国文学的外译本在西方遭受冷遇的原因,认为这主要不能归因于我们的官方赞助人、意识形态和翻译策略,而是因为当时译入语文化尚无对了解中国文化和文学的迫切需要。笔者指出,在全球化背景下,随着中国国力的增强,中西文化交流日益深入,西方社会了解中国文化和中国文学的愿望也日益强烈。在这一背景下,越来越多的中国文学作品正在被译成外语,西方译者采取的翻译策略也开始趋向异化,这正是因应了西方读者对原汁原味的中国文化和文学日益增长的需求和期待。笔者认为,中国文学要真正走出去,也应该着眼于如何满足这种需求和期待。 展开更多
关键词 全球化 中国文学外译 译入语文化的需要 读者期待 翻译策略
原文传递
中医英译研究回顾与思考(1981—2010) 被引量:24
3
作者 王银泉 周义斌 周冬梅 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第4期105-112,共8页
本文依据多个相近或相似关键词,在中国期刊全文数据库对1981年至2010年间发表的中医英译论文进行了检索,对三十年间的中医英译研究文献进行了系统性的回顾总结,对此期间的中医英译研究的重点范围、依托的相关理论、运用的翻译方法以及... 本文依据多个相近或相似关键词,在中国期刊全文数据库对1981年至2010年间发表的中医英译论文进行了检索,对三十年间的中医英译研究文献进行了系统性的回顾总结,对此期间的中医英译研究的重点范围、依托的相关理论、运用的翻译方法以及研究成果突出的代表性人物进行了若干分类,同时就相关研究所反映的现象进行了剖析并提出了针对性的见解,意在提高中医英译研究的质量,促进中医文化和中国文化的国际传播。 展开更多
关键词 中医 英译 翻译研究 翻译策略 翻译理论 三十年
原文传递
跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略 被引量:21
4
作者 王银泉 钱叶萍 仇园园 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期58-62,共5页
以外宣为导向的汉英电视新闻翻译必须既兼顾翻译策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,从而准确传递源语的信息,实现最佳跨文化传播和外宣效果。本文依据大量外宣电视新闻导语翻译实例,结合翻译实践中的具体译写技巧... 以外宣为导向的汉英电视新闻翻译必须既兼顾翻译策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,从而准确传递源语的信息,实现最佳跨文化传播和外宣效果。本文依据大量外宣电视新闻导语翻译实例,结合翻译实践中的具体译写技巧,对上述问题进行了理论联系实际的探讨,归纳了外宣电视新闻导语的译写策略。文章同时指出,作为一种应用文体,电视新闻翻译必须经过专门的学习和系统的实践与训练,因此,当前我国英语写作与翻译教学应更重视真实语境下的应用文译写训练。 展开更多
关键词 电视新闻导语 中文新闻 英语新闻 翻译策略 外宣英译
原文传递
中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真 被引量:18
5
作者 肖平 《湖南中医药大学学报》 CAS 2008年第4期74-76,共3页
中医典籍记载着几千年的中国传统的诊疗及养生文化,中医典籍翻译是一种文化交流,译者既要忠于原作,灵活地运用以"直译""异化"为主的不同的翻译策略,再现中医文化,又要注意译文的"通顺",从而实现翻译的交... 中医典籍记载着几千年的中国传统的诊疗及养生文化,中医典籍翻译是一种文化交流,译者既要忠于原作,灵活地运用以"直译""异化"为主的不同的翻译策略,再现中医文化,又要注意译文的"通顺",从而实现翻译的交际目的。 展开更多
关键词 中医典籍 文化传真 翻译策略
下载PDF
模因论视角下的中国文化专有项英译策略 被引量:16
6
作者 许明 高云 《西安外国语大学学报》 2012年第3期126-128,F0003,共4页
本文试图从模因论的视角来探讨中国文化专有项的英译策略。模因论为中国文化专有项的英译引入了信息复制的模式,译者可以通过音译、借译、直译、以及各种变体模因直接或间接地将汉语模因引入目的语,从而将独具中国特色的文化忠实地译出... 本文试图从模因论的视角来探讨中国文化专有项的英译策略。模因论为中国文化专有项的英译引入了信息复制的模式,译者可以通过音译、借译、直译、以及各种变体模因直接或间接地将汉语模因引入目的语,从而将独具中国特色的文化忠实地译出国门。同时,结合模因论来研究中国文化专有项的翻译也加深了我们对模因现象的认识,丰富了译学理论。 展开更多
关键词 模因论 翻译模因 中国文化 翻译策略
下载PDF
日本文学作品中ト条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较 被引量:15
7
作者 李光赫 邹善军 《东北亚外语研究》 2017年第1期73-80,共8页
本文从40部日本文学作品和其汉译本中共选取1000个ト句式例句(每部作品选取前25例)和与之相对应的1000个汉译句,并对该两组之间的关联度(即ト句式和汉译句之间的关联度)进行函数检验。其结果显示,与《日本语句型辞典(中文版)》中的解释... 本文从40部日本文学作品和其汉译本中共选取1000个ト句式例句(每部作品选取前25例)和与之相对应的1000个汉译句,并对该两组之间的关联度(即ト句式和汉译句之间的关联度)进行函数检验。其结果显示,与《日本语句型辞典(中文版)》中的解释有一些出入。该辞典里把ト句式分为七类,认为除了表示假定条件以外的其余ト句式都应翻译为"(一),就"形式。然而通过本次分析得知:ト句式中的确定条件句和潜在条件句之间具有很大的差异。表示确定条件的ト句式与"(然)后"及"感知动词"之间双向关联度很高,而表示潜在条件的ト句式与"每(当)"、"如果(就)"之间双向关联度很高。 展开更多
关键词 日汉对译 日本语句型辞典 翻译策略 显著性检验 互信息检验
下载PDF
《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 被引量:14
8
作者 朱振武 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第6期85-92,共8页
对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍外译和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目... 对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍外译和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目标读者不同的阅读期待,第一个全译者邓罗采取音译、改写和意译为主的翻译策略,而半个多世纪后的第二个全译者罗慕士则采用转译、直译和译释结合的翻译策略。这是两位翻译家从各自时代的目标读者出发,在忠实于原作的基础上,为保证译文可读性与可接受性所做的有益尝试,也是他们的译本被各自的目标读者接受的重要原因。处在不同时代的邓罗和罗慕士对《三国演义》的成功译介给人们的一个重要启示是,文化经典的外译既要考虑忠实性和准确性,也要兼顾差异性和目的性,同时还要兼顾市场原则。 展开更多
关键词 三国演义 典籍外译 翻译策略
下载PDF
《京报》英译活动中的跨文化传播策略与技巧——以《中国丛报》文本为例 被引量:11
9
作者 王海 王乐 《国际新闻界》 CSSCI 北大核心 2014年第10期62-81,共20页
19世纪上半叶,在华外国人阅读、摘译(节译)和研究《京报》文本成为其了解中国政府和社会状况的惯常做法。本文认为,《中国丛报》的《京报》英译译者群体在实践中业已形成了一套行之有效的编译策略与技巧。通过剖析和总结经典的《京报》... 19世纪上半叶,在华外国人阅读、摘译(节译)和研究《京报》文本成为其了解中国政府和社会状况的惯常做法。本文认为,《中国丛报》的《京报》英译译者群体在实践中业已形成了一套行之有效的编译策略与技巧。通过剖析和总结经典的《京报》英译文本及其跨文化传播规律,为深入研究19世纪上半叶在华外国译者之翻译活动和中西文化交流提供了基础。 展开更多
关键词 《京报》 英译 《中国丛报》 跨文化传播 编译策略与技巧
原文传递
模糊语言学视角下我国古诗中叠词英译研究 被引量:11
10
作者 李亚峰 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第2期102-108,共7页
模糊语言是古诗词中最为常见的一种现象,是诗人思想情感表达的一种特殊手法。古诗叠词蕴含丰富的模糊意境美感,是进行诗歌翻译的难点。从模糊语言的视角探讨模糊语言和叠词翻译,分析古诗叠词的模糊美,从而找到古诗叠词英译的最佳翻译途径。
关键词 模糊语言 古诗词 叠词 翻译途径
下载PDF
汉英短语翻译中的“趋避”意识与翻译策略探讨 被引量:10
11
作者 孟祥春 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期74-78,共5页
汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处。译者一方面有"趋同"心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象、甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与... 汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处。译者一方面有"趋同"心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象、甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与源语在结构、语序以及形象等相似度很高时,往往又会产生"规避"心理,以避免疑似的Chinglish以及文化误解。"趋避"过度都十分危险,译者应平衡"趋避意识"。为此,本文提出了汉英短语翻译的六种策略,即视角转换、情景再现、意象置换、仿拟化用、典故融通与灵感创造。 展开更多
关键词 汉英短语翻译 “趋避意识” 翻译策略
原文传递
中国时事政治术语的语言特点及翻译方法 被引量:10
12
作者 王雪 蔡丽华 《辽宁科技大学学报》 CAS 2013年第3期298-301,共4页
作为功能翻译理论的核心,目的论为中国时事政治术语的翻译研究开辟了新视角。从目的论的角度讨论中国时事政治术语四个主要语言特点:高度概括和凝炼,与时代发展密切相关,涉及面广,口语化,并针对缩写词,解释性词,新名词以及带政治色彩的... 作为功能翻译理论的核心,目的论为中国时事政治术语的翻译研究开辟了新视角。从目的论的角度讨论中国时事政治术语四个主要语言特点:高度概括和凝炼,与时代发展密切相关,涉及面广,口语化,并针对缩写词,解释性词,新名词以及带政治色彩的古语诗句类型的时政术语,提出具体的翻译方法。 展开更多
关键词 中国时事政治术语 语言特点 目的论 翻译技巧
下载PDF
中国当下流行新词翻译的可接受性研究 被引量:9
13
作者 窦卫霖 杜海紫 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期65-71,174,共8页
以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,... 以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用"保留策略",尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用"替换策略",尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。 展开更多
关键词 流行新词 翻译可接受性 翻译策略与方法
下载PDF
英汉隐喻对比与翻译 被引量:9
14
作者 程亚丽 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2014年第4期102-106,共5页
隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。英语和汉语都蕴含着大量的隐喻。隐喻作为一种语言现象,承载着其所在语言的文化内涵。不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同。在此基础上探讨了隐喻的英汉互译... 隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。英语和汉语都蕴含着大量的隐喻。隐喻作为一种语言现象,承载着其所在语言的文化内涵。不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同。在此基础上探讨了隐喻的英汉互译策略:直译、归化、増译、异化加注释、释义、译为明喻。对每一策略的适用性进行了细致的说明。在翻译的过程中应充分考虑两种语言背后的文化。在具体的翻译实践中应根据目的语中是否存在相同的喻体,翻译目的、译文读者的文化期待、理解程度和接受程度以及行文的流畅等实际情况选择恰当的翻译策略。 展开更多
关键词 英汉隐喻 对比 翻译策略
下载PDF
汉语公示语英文译写的语用阐释 被引量:8
15
作者 孙小春 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期40-44,F0003,共6页
公示语的译写涉及公共服务信息传递、社会形象塑造和文化价值传播等多层面因素。国家标准《公共服务领域英文译写规范》为公示语译写提供了指导和规范。本文以该标准为参照,阐释了汉语公示语英译的"译"究竟是"翻译"... 公示语的译写涉及公共服务信息传递、社会形象塑造和文化价值传播等多层面因素。国家标准《公共服务领域英文译写规范》为公示语译写提供了指导和规范。本文以该标准为参照,阐释了汉语公示语英译的"译"究竟是"翻译"还是"译写"这一问题,从语用角度探讨了公示语的译写范围、译写策略及其理据,体现了公示语研究从讨论翻译错误现象向更深层次的理论维度转变。 展开更多
关键词 汉语公示语 译写范围 译写策略 语用阐释
原文传递
文化全球化语境下华裔美国文学的汉译:以翻译伦理为视角 被引量:7
16
作者 周文革 杨琦 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第3期111-113,共3页
在经济、文化全球化不断充斥人类生活的今天,华裔美国文学创作及其汉译都承载着中美文化交流和传播的使命。本文从翻译伦理的角度,重新审视了全球化语境下华裔美国文学汉译中存在的问题,并在此基础上探究中国译者在华裔美国文学的译介... 在经济、文化全球化不断充斥人类生活的今天,华裔美国文学创作及其汉译都承载着中美文化交流和传播的使命。本文从翻译伦理的角度,重新审视了全球化语境下华裔美国文学汉译中存在的问题,并在此基础上探究中国译者在华裔美国文学的译介应采取的翻译策略及方法。 展开更多
关键词 文化全球化 翻译伦理 华裔美国文学 汉译 翻译策略
下载PDF
中国当代科幻小说外译及其研究述评 被引量:7
17
作者 梁昊文 《广东外语外贸大学学报》 2019年第1期41-46,52,共7页
自新世纪开始,不少被外译的中国科幻小说获得了国际科幻界的认可(如雨果奖)。因此,中国科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。但是,中国学界对此缺乏充足的研究。为引起更多研究者的重视,从译介内容、译介主体、翻译策略、传播途... 自新世纪开始,不少被外译的中国科幻小说获得了国际科幻界的认可(如雨果奖)。因此,中国科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。但是,中国学界对此缺乏充足的研究。为引起更多研究者的重视,从译介内容、译介主体、翻译策略、传播途径和译介接受四个方面对本土科幻作品外译的现有研究进行综述,以期为中国科幻作品相关研究和"走出去"提供参考借鉴。 展开更多
关键词 中国科幻小说 外译 雨果奖 翻译策略 综述
下载PDF
汉语古诗英译体系简化策略之增添法研究 被引量:7
18
作者 张汨 《外国语文》 北大核心 2018年第6期25-31,共7页
汉语古诗是中国传统文化的瑰宝,也是当前语境下中国文化外译的重要内容之一,而选择何种翻译策略以及相应的翻译方法以更好地促进汉语古诗英译则是中国文化"走出去"需要考虑的问题。汉语古诗英译策略体系主要包括易化、多样化... 汉语古诗是中国传统文化的瑰宝,也是当前语境下中国文化外译的重要内容之一,而选择何种翻译策略以及相应的翻译方法以更好地促进汉语古诗英译则是中国文化"走出去"需要考虑的问题。汉语古诗英译策略体系主要包括易化、多样化和简化三大翻译策略,其中简化策略包括概括法、释义法、替换法、节略法和增添法等五种方法。本文聚焦简化策略中的增添法,首先指出增添法的内涵,进而结合汉语古诗英译语料,从名词意象增添、形容词意象增添、动词意象增添以及短语或短句意象增添等四个方面对增添法进行阐释,最后对译者使用增添法的原因进行解读。 展开更多
关键词 汉语古诗 英译策略 增添法 中国文化"走出去"
下载PDF
试论英汉翻译中处理文化差异的翻译策略 被引量:6
19
作者 刘虹 《高教学刊》 2017年第1期191-192,共2页
语言与文化有着密切的关系,不同的语言背后隐藏着不同的文化。中西方文化差异往往是阻碍人们准确进行英汉翻译的一个重要因素。文章从英汉文化差异的产生及其对英汉翻译的影响入手,着重探析英汉翻译中处理文化差异的归化和异化等翻译策略。
关键词 英汉翻译 文化差异 翻译策略
下载PDF
《女勇士》汉译本的翻译策略及其伦理选择 被引量:6
20
作者 周文革 范雨竹 《广东外语外贸大学学报》 2017年第5期72-78,共7页
翻译策略是译者翻译伦理选择的具体化,译文是无形的翻译策略和翻译伦理二者间有形的呈现。以美国华裔文学代表作之一《女勇士》中译本为例,从语言、风格、文化三个层面对汉译策略进行分析,并评价其背后的伦理抉择。研究结果表明,译者在... 翻译策略是译者翻译伦理选择的具体化,译文是无形的翻译策略和翻译伦理二者间有形的呈现。以美国华裔文学代表作之一《女勇士》中译本为例,从语言、风格、文化三个层面对汉译策略进行分析,并评价其背后的伦理抉择。研究结果表明,译者在翻译伦理指导下有意识的"不忠实"行为是翻译伦理与翻译实践的艰难糅合;译文体现出各个翻译伦理模式直接内部并非彼此独立,而是互相关联;不同时期译者的翻译伦理抉择受制于时代背景,对美国华裔文学的翻译批评应避免割离时代背景。 展开更多
关键词 《女勇士》 华裔美国文学 翻译策略 翻译伦理
下载PDF
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部