1
|
吕振中《新译新约全书》译本考察 |
肖才望
|
《山西农业大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
2
|
|
2
|
“和合本”《圣经》中“罪”与“过”的误译 |
李滟波
|
《中南工业大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
1
|
|
3
|
从圣经《旧约》诗集的三个汉译本看翻译标准 |
杨红梅
|
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
|
2012 |
1
|
|
4
|
《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比 |
何昳文
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
0 |
|
5
|
从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略 |
林红
|
《成都理工大学学报(社会科学版)》
|
2012 |
0 |
|
6
|
《塔纳赫》汉译、释经与译不准原则 |
刘平
|
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
|
2017 |
0 |
|
7
|
译者如何对待《圣经》内容的翻译 |
任东升
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2000 |
3
|
|
8
|
圣经汉语译本认识与接受研究——兼谈和合本修订版的传播 |
孟振华
熊艳艳
林培泉
|
《圣经文学研究》
|
2019 |
1
|
|
9
|
果稀叶疏的葡萄枝——奈达与《圣经》和合本的修订 |
徐效军
|
《河南机电高等专科学校学报》
CAS
|
2017 |
0 |
|
10
|
《圣经》官话和合本翻译群落:从适应者到构建者 |
徐效军
|
《译苑新谭》
|
2018 |
0 |
|
11
|
中文《圣经》语言与现代中国的“国语”目标 |
荣光启
|
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2010 |
0 |
|