摘要
《圣经》和合本是新教的权威译本,尤金·奈达曾经于20世纪60、70年代指导过该译本的修订工作。奈达认为,《圣经》应该适时重译、修订,又在香港、台湾与教会领袖讨论和合本的修订事宜,但未产生与其身份相匹配的影响,其原因一方面在于奈达工作重心的转移,另一方面在于其修订与信徒的文化预设相悖。
A canonical translation version for Chinese Christians, the Chinese Union Version Bible (CUV) was once taken to Eugene Nida’s plan for revising in the 1960s. Nida held that the CUV should be revised in its due time and therefore discussed the revision details with the church leaders in Hong Kong and Taiwan, yet ended up with failure owing to work shift on the one hand and to the gap between its translation principles and the believers’ theological, cultural presupposition on the other hand.
出处
《河南机电高等专科学校学报》
CAS
2017年第5期77-80,共4页
Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College
关键词
尤金·奈达
圣经翻译
《圣经》和合本
现代中文译本
eugene nida
bible translation
chinese union version bible
today’s chinese version bible