期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论对商业广告翻译的指导意义 被引量:25
1
作者 张文娟 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期74-77,共4页
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准"忠实""对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作有目的的交... 广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准"忠实""对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 商业广告 翻译方法 目的论 交际翻译 民族文化
下载PDF
从关联理论角度解读广告翻译中的变通 被引量:32
2
作者 潘莉 《山东外语教学》 2003年第6期78-80,87,共4页
商业广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的认知心理.本文通过广告翻译实例试图探讨:关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对广告及其翻译具有的解释力,以及对实现广告AIDA功能的启示.本文运用关联理论中的认知语境、最佳相关... 商业广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的认知心理.本文通过广告翻译实例试图探讨:关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对广告及其翻译具有的解释力,以及对实现广告AIDA功能的启示.本文运用关联理论中的认知语境、最佳相关原则等概念,分析译者为使广告译文实现AIDA功能应当遵循的翻译准则,以及应该具体采取哪些翻译策略和方法. 展开更多
关键词 关联理论 广告翻译 认知语境 商业广告 语用理论
下载PDF
功能翻译理论视野下的广告翻译研究 被引量:11
3
作者 谭逸之 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期115-117,共3页
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。
关键词 功能翻译理论 广告 翻译
下载PDF
商业广告英汉互译的对等原则 被引量:3
4
作者 祁文圣 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2004年第5期124-125,共2页
在商业广告翻译中 ,为使译文与原文的契合对应 ,应遵循对等原则 ,运用仿拟、转译、意译等基本技巧 ,体现原文的表现力和感染力。
关键词 商业广告 对等原则 翻译技巧
下载PDF
从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换 被引量:6
5
作者 赖德富 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期74-76,94,共4页
随着社会经济、政治、文化的发展,广告几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。汉、英广告在各自依托和反映的语言和文化方面都存在巨大差异,同时,广告文体具有信息性和诱导性的特点。因此,广告翻译要求译者从生态翻译学角度出发,努... 随着社会经济、政治、文化的发展,广告几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。汉、英广告在各自依托和反映的语言和文化方面都存在巨大差异,同时,广告文体具有信息性和诱导性的特点。因此,广告翻译要求译者从生态翻译学角度出发,努力实现语言维、文化维、交际维等多维转换,最大程度提高整合适应选择度,从而使广告译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。 展开更多
关键词 生态翻译学 广告翻译 多维转换 整合适应选择度
下载PDF
英语广告修辞与翻译 被引量:4
6
作者 路云 《泰山学院学报》 2006年第1期102-105,共4页
本文对现代英语广告中使用的主要修辞手法及其功能进行描述与分析,并根据英语广告修辞的特点提出了四种切实可行的翻译方法。文章指出,英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心... 本文对现代英语广告中使用的主要修辞手法及其功能进行描述与分析,并根据英语广告修辞的特点提出了四种切实可行的翻译方法。文章指出,英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。 展开更多
关键词 英语广告 修辞手法 美感效果 劝说力 翻译
下载PDF
东西方文化差异在广告中的体现及翻译策略 被引量:2
7
作者 朱淑芹 《科技信息》 2009年第15期197-198,共2页
本文探讨了英汉文化在社会制度、民风习俗、宗教信仰、价值观念等方面的差异以及在广告中的体现。分析了如何在英汉广告互译中通过语义对等的选择、语用对等的选择和仿拟技巧的运用来再现原文的表现力和感染力,从而实现等效翻译这一最... 本文探讨了英汉文化在社会制度、民风习俗、宗教信仰、价值观念等方面的差异以及在广告中的体现。分析了如何在英汉广告互译中通过语义对等的选择、语用对等的选择和仿拟技巧的运用来再现原文的表现力和感染力,从而实现等效翻译这一最终目标。 展开更多
关键词 文化差异 广告 等效翻译
下载PDF
English Advertisement and Its Translation 被引量:1
8
作者 张昭苑 段海生 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》 2005年第4期605-607,共3页
关键词 英语广告 汉语翻译 修辞语 词组
下载PDF
“目的论”视角下的广告翻译研究
9
作者 丰涛 《怀化学院学报》 2010年第12期110-112,共3页
运用"目的论"来指导广告翻译的研究。分析了广告翻译的本质和特殊性,指出广告翻译应遵循的原则并提出相关的翻译策略和方法。
关键词 目的论 广告翻译 翻译策略
下载PDF
高于“功能”的广告汉英互译研究
10
作者 陈小叶 邓景春 《皖西学院学报》 2013年第3期127-130,共4页
德国功能翻译理论不仅规定译文由其在目标语境中的功能决定,还要求译文自身连贯并与源文本连贯,即连贯法则与忠实法则。从功能翻译理论出发,分析其在广告翻译中的应用可知,成功广告译本无疑皆能实现其预定功能,与此同时不可或缺的是&qu... 德国功能翻译理论不仅规定译文由其在目标语境中的功能决定,还要求译文自身连贯并与源文本连贯,即连贯法则与忠实法则。从功能翻译理论出发,分析其在广告翻译中的应用可知,成功广告译本无疑皆能实现其预定功能,与此同时不可或缺的是"恰当"处理译文,弥合文化鸿沟。在汉英互译时,译者要实现其呼唤功能,需使译文标准高于"功能",兼顾广告在译语文化中的其他功能,才能出色实现广告目的。 展开更多
关键词 功能翻译理论 广告翻译 其他功能
下载PDF
广告语言和文化冲突解读及翻译对策
11
作者 吴娜 廖昌盛 《赣南师范学院学报》 2006年第4期80-82,共3页
本文通过对中外市场上的广告实例进行解读,探讨英语商业广告的语言特点和中西文化差异及其翻译对策。本文认为,在翻译过程中只有贴切得体地传递广告内在的文化信息,才能准确地反映出广告的内涵,使之产生其巨大的广告效应。
关键词 广告 语言 文化差异 翻译
下载PDF
广告翻译的功能主义方法(英文)
12
作者 刘正刚 《海外英语》 2014年第1X期130-133,共4页
广告文本的首要功能是诱导消费者采取购买行为,而功能主义翻译理论强调翻译目的和译文预期功能的实现,二者都以文本功能为主要价值导向,在这一点上不谋而合。文章通过分析研究功能派译论和广告翻译的特点,指出以目的语文化和功能为导向... 广告文本的首要功能是诱导消费者采取购买行为,而功能主义翻译理论强调翻译目的和译文预期功能的实现,二者都以文本功能为主要价值导向,在这一点上不谋而合。文章通过分析研究功能派译论和广告翻译的特点,指出以目的语文化和功能为导向的再创造翻译策略最适于指导广告翻译实践。 展开更多
关键词 广告翻译 功能主义方法 目的语文化为导向 再创造策略
下载PDF
奈达功能对等视角下英语广告中仿拟的翻译策略 被引量:2
13
作者 石新华 刘瑄传 《中国民航飞行学院学报》 2012年第5期69-71,共3页
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析了仿拟在英语广告中的应用与翻译方法,英语广告的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,追求功能对等的翻译效果,为产品赢得更大的效益。
关键词 功能对等 仿拟 英语广告翻译
下载PDF
汉语广告英译中修辞手法的应用
14
作者 武玉峰 《太原科技》 2003年第5期74-75,共2页
广告讲究修辞技巧 ,广告英译时适当使用修辞手段能够体现广告的特点。从重复、头尾韵、隐喻、拟人、对比、排比、对偶、双关。
关键词 广告 英语 汉语 翻译 修辞方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部