期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家、翻译家金介甫访谈录 被引量:7
1
作者 张蓓 《外国语文研究》 2020年第1期66-73,共8页
金介甫(Jeffrey C.Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英译者为国内学界所熟知,他对沈从文作品乃至中国现当代文学的英译都有着丰富经验和独到见解。在本访谈中,金介甫教授指出... 金介甫(Jeffrey C.Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英译者为国内学界所熟知,他对沈从文作品乃至中国现当代文学的英译都有着丰富经验和独到见解。在本访谈中,金介甫教授指出其沈从文小说的英译以传递出原文读者可能能够体会到的原文风味为着力点,在忠实于原文的语义与美感和保持译文语言的自然、简洁与优美之间,在避免过份彰显译文的异域情调和防止译文的过度本土化之间寻求平衡,并提出通过兼顾乡土和非乡土作品的英译来提升沈从文的世界文学地位这一可能途径,他强调只有在英译中专注于全面展现中国文学作品的文学价值才有望扩大其在英语世界的影响力。 展开更多
关键词 金介甫 汉学家 沈从文 中国现当代文学 英译
下载PDF
《黄帝内经》核心文化术语“神”的词性分类与语境差异化英译研究 被引量:7
2
作者 李苹 张宗明 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第3期402-405,共4页
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论的渊薮,蕴含丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分。"神"是《内经》中最具有代表性的中医文化核心术语之一,而且涵义深奥丰富。根据"神"所... 《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论的渊薮,蕴含丰富的中医文化核心术语,这些核心术语是中医理论体系的重要组成部分。"神"是《内经》中最具有代表性的中医文化核心术语之一,而且涵义深奥丰富。根据"神"所在的具体语境和搭配词语,分析《内经》中"神"的涵义并将"神"进行词性分类,如名词类、动宾类和形容词类。基于《内经》李照国英译本和Ilza Veith英译本,对"神"的语境差异化翻译进行实证研究,比较分析两个英译本对"神"的翻译策略,总结"神"的语境差异化英译方法,使用既有的"普通语言对应词"、借用汉语拼音音译加注释和词性转换法翻译,以期对中医文化术语的英译提供思路和方法。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 词性分类 语境差异化 翻译
下载PDF
中医术语“神”的英译 被引量:5
3
作者 潘大为 《中国科技术语》 2017年第3期32-34,共3页
"神"是中医的一个基本概念。现行中医术语英译对"神"的处理包括译为spirit(灵魂)、mental activity(精神活动)或vitality(生命力)。但这些译法未能全面准确传达这一概念的复杂内涵和哲学背景。以"神"的... "神"是中医的一个基本概念。现行中医术语英译对"神"的处理包括译为spirit(灵魂)、mental activity(精神活动)或vitality(生命力)。但这些译法未能全面准确传达这一概念的复杂内涵和哲学背景。以"神"的汉语拼音shen代替上述译法可能是一个更好的选择。 展开更多
关键词 中医 翻译
下载PDF
《黄帝内经》中“神”的英译探析 被引量:4
4
作者 吴伟华 吴义凤 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第12期1790-1793,共4页
通过对《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广... 通过对《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广义神;三是与形、精、气相应的精神层面之神;四是思维层面上的"五藏神",即狭义神。另外,从人体生命现象总概括引申出医术出神入化之神和圣人通应神明之神,从形、精、气相应的精神层观念引申出"神门"等概念。因此"神"的翻译应视具体含义而定,在遵循统一性和差异性的原则下,寻求对等译语,避免译语一概译为"spirit"或交叉混淆等问题。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 源流 英译
下载PDF
阐释和创造——论洪深对奥斯卡·王尔德《温德米尔夫人的扇子》的改译 被引量:4
5
作者 安凌 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 CSSCI 北大核心 2008年第S1期115-125,共11页
1924年,洪深将奥斯卡.王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。这种"中国化"的过程在很大程度上是一种文学创作的过程,即:在模仿原作的基础上,不局限于原作的语言表达、舞台形式... 1924年,洪深将奥斯卡.王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。这种"中国化"的过程在很大程度上是一种文学创作的过程,即:在模仿原作的基础上,不局限于原作的语言表达、舞台形式以及意义主旨,而是以自己的理解去阐释原作的社会学特征,创造出中国文化特质的舞台形式,从而将剧本的改译从语言的操作提升为文化的阐释和新的文学形式的创造。 展开更多
关键词 洪深 翻译 改译 拟作 演出
原文传递
沈从文小说英译研究综述 被引量:4
6
作者 张蓓 《华文文学》 2021年第1期119-127,共9页
沈从文的小说是中国现代文学宝库中不可或缺的组成部分,自1930年代起就不断被译介到英语世界,现已有72个英译本公开发表。国内学界于1985年开始对沈从文小说英译进行研究,为全面了解国内外沈从文小说英译研究情况,本文拟全面梳理1985-2... 沈从文的小说是中国现代文学宝库中不可或缺的组成部分,自1930年代起就不断被译介到英语世界,现已有72个英译本公开发表。国内学界于1985年开始对沈从文小说英译进行研究,为全面了解国内外沈从文小说英译研究情况,本文拟全面梳理1985-2017年间国内外沈从文小说英译研究文献,对研究现状进行宏观概述,并对研究主题进行分类综述,进而分析研究中存在的问题,并提出解决对策,以期推动沈从文小说英译研究向纵深发展。 展开更多
关键词 沈从文 小说 英译 综述
下载PDF
学通中西的民国时期医学翻译家沈石顽
7
作者 张卫 王嘉伦 +3 位作者 曾子玲 梁翠柳 杨应战 夏榕灿 《中华医史杂志》 2023年第2期119-123,共5页
沈石顽是民国时期的医学翻译家和内科医师。通过对沈石顽的生平及其主要学术贡献进行研究考证,指出沈氏的主要贡献在于翻译医著,向国内推介西医病理学、生育学和营养学等知识,并将日本汉方医学特别是和汉医学派的思想引入中国,为中国医... 沈石顽是民国时期的医学翻译家和内科医师。通过对沈石顽的生平及其主要学术贡献进行研究考证,指出沈氏的主要贡献在于翻译医著,向国内推介西医病理学、生育学和营养学等知识,并将日本汉方医学特别是和汉医学派的思想引入中国,为中国医生了解汉方医学发展,推进中医科学化进程起到了重要作用。 展开更多
关键词 沈石顽 民国时期 汉方医学 翻译
原文传递
“神翻译”对英语专业学生翻译意识的解构与建构 被引量:1
8
作者 谢彩虹 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第2期59-61,共3页
翻译教学的目的不是传统翻译教学方法中着重讲解的翻译技巧,而是要建构学生良好的翻译意识。利用"神翻译"这一学生感兴趣的网络现象,可以解构英语专业学生原有的错误翻译意识,并帮助他们重新建构正确的翻译意识,即语境意识、... 翻译教学的目的不是传统翻译教学方法中着重讲解的翻译技巧,而是要建构学生良好的翻译意识。利用"神翻译"这一学生感兴趣的网络现象,可以解构英语专业学生原有的错误翻译意识,并帮助他们重新建构正确的翻译意识,即语境意识、对等意识和文化意识。 展开更多
关键词 翻译教学 神翻译 翻译意识
下载PDF
沈祖芬翻译的阐释学研究——以《绝岛漂流记》为例 被引量:2
9
作者 曹立勤 《科教文汇》 2015年第14期172-173,共2页
沈祖芬翻译的《绝岛漂流记》是鲁滨逊冒险故事最早的中译本。沈译本是两万多字的缩译本,不仅仅是简单的删减,还有添增和修改。在晚清语境下,中国传统文化背景的读者的期待深刻地影响翻译的选择。沈祖芬带着晚清中国知识分子认为救亡危... 沈祖芬翻译的《绝岛漂流记》是鲁滨逊冒险故事最早的中译本。沈译本是两万多字的缩译本,不仅仅是简单的删减,还有添增和修改。在晚清语境下,中国传统文化背景的读者的期待深刻地影响翻译的选择。沈祖芬带着晚清中国知识分子认为救亡危难需以西方为楷模的先在结构,调和中国读者对英雄的期待视野,将鲁滨逊从原著的虔诚的对上帝顺服的清教徒、冷漠的个人主义者、殖民主义者塑造为勇敢无畏者、重孝爱亲者、仁义友爱者。 展开更多
关键词 沈祖芬 翻译 阐释学 《绝岛漂流记》
下载PDF
原型范畴理论下《道德经》中“身”的英译研究 被引量:1
10
作者 隋英霞 高秀雪 《亚太跨学科翻译研究》 2020年第1期-,共14页
以原型范畴理论为研究视角,构建《道德经》重要概念"身"在阿瑟·韦利和林语堂英译本中的语义网络图,考察两种译本中"身"的范畴重构以及老子身体观的再现。研究发现,两种译本中对"身"的范畴重构基本... 以原型范畴理论为研究视角,构建《道德经》重要概念"身"在阿瑟·韦利和林语堂英译本中的语义网络图,考察两种译本中"身"的范畴重构以及老子身体观的再现。研究发现,两种译本中对"身"的范畴重构基本符合原文语义,而韦译"身"与原文契合度较高。韦译较完整地传达老子身体观,而林译侧重老子身体观的精神层面,且两译本的修身方法不同。原型范畴理论或能对典籍哲学著作重要概念的英译研究提供一定的参考价值,但要考虑译者的认知主体因素对翻译的制约和影响。 展开更多
关键词 原型范畴理论 范畴 《道德经》 英译
原文传递
沈雁冰《国家与革命》翻译考
11
作者 何霜 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期64-77,共14页
本文通过对比《国家与革命》底本、沈雁冰译本,以及《列宁全集》第二版的译本,分析翻译过程中沈雁冰的译者立场、读者关照、文化背景等非线性变量,探究其译本的特征以及译者形象。研究发现:沈雁冰的译本,既反映了其所处时代局限和译者... 本文通过对比《国家与革命》底本、沈雁冰译本,以及《列宁全集》第二版的译本,分析翻译过程中沈雁冰的译者立场、读者关照、文化背景等非线性变量,探究其译本的特征以及译者形象。研究发现:沈雁冰的译本,既反映了其所处时代局限和译者的身份立场,又与国家民族的文化传统与价值认同紧密关联,建构出沈雁冰平和风格与先进观点并存、兼具传统文化与鲜明维新意识的译者形象。 展开更多
关键词 沈雁冰 《国家与革命》 翻译 译者形象
原文传递
《黄帝内经》中“神”的英译探析
12
作者 吴伟华 吴义凤 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第11期1624-1627,共4页
通过对《黄帝内经》中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广义神;三是与形、精... 通过对《黄帝内经》中的"神"进行穷尽性分类辨析,归纳出"神"的四大要义:一是哲学层面上自然界的阴阳变化规律(与之对立的是宗教意义上超自然的"鬼神");二是人体生命现象的总概括,即广义神;三是与形、精、气相应的精神层面之神;四是思维层面上的"五藏神",即狭义神。另外,引申出医术出神入化之神和圣人通应神明之神以及"神门"等概念,因此"神"的翻译应视具体含义而定,在遵循统一性和差异性的原则下寻求对等译语,避免译语一概译为"spirit"或交叉混淆等问题。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 源流 英译
下载PDF
认知翻译学视角下《神农本草经》的英译研究 被引量:7
13
作者 赵丽梅 汪剑 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2022年第8期1335-1338,共4页
认知翻译学是在认知科学推动下正在形成的一种新的翻译学范式,以认知科学的理论和方法为基础,从认知的视角揭示翻译本质和规律。本文围绕语言认知机制研究《神农本草经》,首先通过讨论中医词语翻译六原则,即“简洁性、同一性、自然性、... 认知翻译学是在认知科学推动下正在形成的一种新的翻译学范式,以认知科学的理论和方法为基础,从认知的视角揭示翻译本质和规律。本文围绕语言认知机制研究《神农本草经》,首先通过讨论中医词语翻译六原则,即“简洁性、同一性、自然性、民族性、规定性、回译性”原则在书名、文化词、药名和动词化术语英译里的具体运用;其次基于汉英句式差异的分析探讨汉语句子的英译四策略,即主语的多重补充、不定式的使用、否定的逆向转换、实词或虚词的必要补偿在《神农本草经》主要句型汉英转换中的实践操作。在多个词语信息和句法逻辑的实例剖析中,为认知翻译学多学科运用和中药学英译提供新的研究视角与方法。 展开更多
关键词 认知翻译学 《神农本草经》 翻译原则 翻译策略
下载PDF
《匆匆》两译本修辞翻译风格对比研究 被引量:8
14
作者 闵西鸿 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第4期113-115,共3页
朱自清用诗化的语言让《匆匆》成为中国现代散文的经典,其修辞风格的翻译至关重要。通过对比朱纯深和张培基的译本,研究两种译本对排比、拟人、比喻、疑问等修辞的处理,阐述翻译时如何更好地再现原文的修辞风格。
关键词 《匆匆》 修辞 朱纯深 张培基 翻译
下载PDF
许慎文化外译话语体系建构探析
15
作者 李晓静 张彦鸽 《漯河职业技术学院学报》 2024年第3期8-12,共5页
许慎文化外译话语体系建构在规范化、系统化的国际社会语境下,是中国汉字文化参与世界文明交流的重要支柱。目前许慎文化外译不规范、内容及表达方式单一、传播症结显著等现象严重影响了许慎文化外译话语体系建构的进程。从重塑许慎文... 许慎文化外译话语体系建构在规范化、系统化的国际社会语境下,是中国汉字文化参与世界文明交流的重要支柱。目前许慎文化外译不规范、内容及表达方式单一、传播症结显著等现象严重影响了许慎文化外译话语体系建构的进程。从重塑许慎文化外译话语新概念、拓展许慎文化外译新范畴、创建多模态许慎文化外译话语新表述等方面,纾解许慎文化外译话语体系建构的困境,助力许慎文化在世界舞台上“活”起来、“火”起来,提升中国汉字的国际影响力。 展开更多
关键词 许慎文化 外译话语体系 新概念 新范畴 新表述
下载PDF
特色文化外宣翻译中的“精、气、神”
16
作者 季宇绮 《现代英语》 2023年第11期85-89,共5页
文化外宣翻译兼顾“精、气、神”,既要尽力更多地传递有形的文化信息,又要尽力展现原文无形的内在神韵。在“精”方面,要做到不厌其细,避免粗枝大叶,任意取舍;在“气”方面,要考虑原文气韵,同时兼顾译语习惯;在“神”方面,要体悟原文灵... 文化外宣翻译兼顾“精、气、神”,既要尽力更多地传递有形的文化信息,又要尽力展现原文无形的内在神韵。在“精”方面,要做到不厌其细,避免粗枝大叶,任意取舍;在“气”方面,要考虑原文气韵,同时兼顾译语习惯;在“神”方面,要体悟原文灵动之处,巧妙传递。做到“精、气、神”兼顾,需要译者有高度负责的精神和良好的双语文化文学修养。 展开更多
关键词 文化 外宣翻译 精气神
原文传递
《搜神记》日本馆藏刊本调查及译介与研究论析
17
作者 刘毅 陈芳 《译苑新谭》 2023年第2期225-233,共9页
随着近年来中国大力推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,传统典籍外译从中扮演着向世界弘扬中国优秀传统文化,让更多人感受华夏文化独特魅力的重要角色,对外讲好中国传统故事也是更好更快构建人类命运共同体的必经步骤之... 随着近年来中国大力推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,传统典籍外译从中扮演着向世界弘扬中国优秀传统文化,让更多人感受华夏文化独特魅力的重要角色,对外讲好中国传统故事也是更好更快构建人类命运共同体的必经步骤之一。上承《山海经》、下启《唐传奇》,《搜神记》作为中国志怪小说开山之作,其海外馆藏刊本以及译介情况值得深入研究。本文整理了日本馆藏《搜神记》刊本,用历时性手法对其在日本的译介和研究情况展开论述,同时对有关改编衍生作品进行评述,以期为中国故事走出去,让世界更好地接受中华优秀传统文化提供切实有效的参考。 展开更多
关键词 《搜神记》 日本 刊本 译介
原文传递
清末《普通百科新大词典》及其学术价值 被引量:3
18
作者 李迪 郭世荣 《中国科技史料》 CSCD 2003年第1期47-57,共11页
1911年由上海中国词典公司出版的《普通百科新大词典》,系由国学扶轮社主人沈粹芬请黄摩西主编而成。这是一部具有百科全书性质的知识工具书,但与现代百科全书相比只是一个雏形。文中首先较详细地介绍了该书的整体情况,包括书的编写思... 1911年由上海中国词典公司出版的《普通百科新大词典》,系由国学扶轮社主人沈粹芬请黄摩西主编而成。这是一部具有百科全书性质的知识工具书,但与现代百科全书相比只是一个雏形。文中首先较详细地介绍了该书的整体情况,包括书的编写思想、结构等;然后分四个方面,即全、新、中外文对照以及保存了当时对各学科的认识的资料,论述了该书的学术价值;最后进一步讨论了书中所选词的四个来源,并对全书给出了概括性评价。 展开更多
关键词 《普通百科新大词典》 学术价值 清朝末年
下载PDF
许慎文化外宣翻译现状与对策研究 被引量:1
19
作者 范亚军 《漯河职业技术学院学报》 2022年第5期7-10,共4页
许慎文化作为中原汉字文化的重要组成部分,在中华文明中的地位不容忽视。在“中华文化走出去”战略的推动下,如何更好地实现许慎文化的国际传播,外宣翻译起着重要作用。结合许慎文化外宣翻译现状,探讨其面临的困境,并分析问题成因,进一... 许慎文化作为中原汉字文化的重要组成部分,在中华文明中的地位不容忽视。在“中华文化走出去”战略的推动下,如何更好地实现许慎文化的国际传播,外宣翻译起着重要作用。结合许慎文化外宣翻译现状,探讨其面临的困境,并分析问题成因,进一步从为什么译、译什么、谁来译、如何译及译得如何等方面提出全面提升许慎文化外宣翻译质量的对策,以期更好地在国际社会传播许慎文化和漯河声音,服务于漯河城市对外形象的建构,带动漯河市经济社会的全面发展。 展开更多
关键词 许慎文化 外宣翻译 对策
下载PDF
沈从文小说语言风格的英译再现——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录 被引量:1
20
作者 张蓓 贾留全 《外国语文研究》 2022年第4期1-9,共9页
在中国现代文坛,沈从文小说的语言风格独树一帜,沈从文因此享誉世界,却也因此被认定为汉语世界最难翻译的小说家之一。金介甫(Jeffrey C.Kinkley)是美国著名的沈从文研究专家,也是沈从文小说的主要英译者,对沈从文小说的英译有着丰富经... 在中国现代文坛,沈从文小说的语言风格独树一帜,沈从文因此享誉世界,却也因此被认定为汉语世界最难翻译的小说家之一。金介甫(Jeffrey C.Kinkley)是美国著名的沈从文研究专家,也是沈从文小说的主要英译者,对沈从文小说的英译有着丰富经验和独到见解。笔者从沈从文被英译的小说中挑选出偏离语言常规的六种变异修辞现象作为沈从文小说语言风格英译再现的考察参数,在访谈中,就其翻译策略与再现效果逐一与金介甫教授展开深入探讨。金介甫教授指出:对于英语母语译者而言,变异修辞手法的识别与再现难度较大,但依然应当努力尝试去实现,然而当风格再现这一目标与译文的流畅性与自然度以及文学性发生冲突时,则不应以牺牲后者为代价保全前者。 展开更多
关键词 沈从文小说 语言风格 英译 金介甫 汉学家
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部