期刊文献+

阐释和创造——论洪深对奥斯卡·王尔德《温德米尔夫人的扇子》的改译 被引量:4

Hong Shen's translation and Adaptation of Lady Windermere's Fan
原文传递
导出
摘要 1924年,洪深将奥斯卡.王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。这种"中国化"的过程在很大程度上是一种文学创作的过程,即:在模仿原作的基础上,不局限于原作的语言表达、舞台形式以及意义主旨,而是以自己的理解去阐释原作的社会学特征,创造出中国文化特质的舞台形式,从而将剧本的改译从语言的操作提升为文化的阐释和新的文学形式的创造。 In 1924,Hong Shen s production Young Lady s Fan,an adaptation of Oscar Wilde s Lady Windermere s Fan,won a great success.The interpretation of the original in Chinese is actually a process of creative rewriting.Based on the original text,the adaptation discards English dialogue,stage presentation and theme.It aims at using the sociological characters of the original text to create a performance consisting Chinese cultural facts.This process is not merely a translation of Western text,but an oriental cultura...
作者 安凌
机构地区 新疆大学中文系
出处 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 CSSCI 北大核心 2008年第S1期115-125,共11页 Drama:The Journal of the Central Academy of Drama
关键词 洪深 翻译 改译 拟作 演出 Hong Shen translation adaptation imitation performance
  • 相关文献

参考文献2

  • 1郭建中编著..当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:343.
  • 2(英)王尔德(OscarWilde)著,余光中.温夫人的扇子[M]辽宁教育出版社,1997. 被引量:1

同被引文献22

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部