摘要
1924年,洪深将奥斯卡.王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。这种"中国化"的过程在很大程度上是一种文学创作的过程,即:在模仿原作的基础上,不局限于原作的语言表达、舞台形式以及意义主旨,而是以自己的理解去阐释原作的社会学特征,创造出中国文化特质的舞台形式,从而将剧本的改译从语言的操作提升为文化的阐释和新的文学形式的创造。
In 1924,Hong Shen s production Young Lady s Fan,an adaptation of Oscar Wilde s Lady Windermere s Fan,won a great success.The interpretation of the original in Chinese is actually a process of creative rewriting.Based on the original text,the adaptation discards English dialogue,stage presentation and theme.It aims at using the sociological characters of the original text to create a performance consisting Chinese cultural facts.This process is not merely a translation of Western text,but an oriental cultura...
出处
《戏剧(中央戏剧学院学报)》
CSSCI
北大核心
2008年第S1期115-125,共11页
Drama:The Journal of the Central Academy of Drama
关键词
洪深
翻译
改译
拟作
演出
Hong Shen
translation
adaptation
imitation
performance