期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
“诗”“曲”“声”的完美结合——探析赵季平《关雎》的艺术特征 被引量:14
1
作者 张震 《怀化学院学报》 2017年第4期109-113,共5页
赵季平是我国著名的作曲家,他的创作范围广阔,体裁丰富,其中艺术歌曲不仅具有高度的艺术性,还具有民族性,是艺术与民族传统文化的融合。《关雎》是赵季平根据《诗经》首篇而创作的一首古诗词艺术歌曲,该作品曲调优美,极富古典韵味,深刻... 赵季平是我国著名的作曲家,他的创作范围广阔,体裁丰富,其中艺术歌曲不仅具有高度的艺术性,还具有民族性,是艺术与民族传统文化的融合。《关雎》是赵季平根据《诗经》首篇而创作的一首古诗词艺术歌曲,该作品曲调优美,极富古典韵味,深刻地诠释了我国的优秀文化传统和精神内涵。从歌词"古诗"韵律、曲调"古风"韵味、声腔"吟诵"诗韵三个方面来探索其艺术特征,其中曲调又从旋律、调式、结构、伴奏四个方面进行进一步剖析。 展开更多
关键词 赵季平 《关雎》 古诗词歌曲
下载PDF
清代邱之稑《律音汇考》关雎琴谱试弹及其关联 被引量:5
2
作者 吴文光 《浙江艺术职业学院学报》 2003年第3期37-42,共6页
邱之在 1 835年出版的《律音汇考》一书是一本有关诗经乐谱的著作 ,它除了对宋传《唐开元风雅十二诗经乐谱》进行了一字多音的实验性总结外 ,还在书中附有律吕谱和琴瑟演奏谱。是今天研究诗经乐谱的重要文献材料。但是由于邱氏在书中... 邱之在 1 835年出版的《律音汇考》一书是一本有关诗经乐谱的著作 ,它除了对宋传《唐开元风雅十二诗经乐谱》进行了一字多音的实验性总结外 ,还在书中附有律吕谱和琴瑟演奏谱。是今天研究诗经乐谱的重要文献材料。但是由于邱氏在书中根据康熙《律吕正义》的律吕命名体系来改写乐谱 ,使得律名与音名的关系变得相当紊乱 ,无法用传统的观念进行解释。本文旨在厘订邱氏律名与音名的对应 ,从而明确古琴定弦法。另外 ,笔者还对邱氏对诗经乐谱的润腔以及传统诗经乐谱的演唱方法进行了评述。 展开更多
关键词 清代 邱之稑 《律音汇考》 诗经乐谱 《关雎》
下载PDF
《关雎》诗解辨正 被引量:6
3
作者 孙桂平 《湖南大学学报(社会科学版)》 2004年第2期16-23,共8页
依照礼乐制度及相关文献材料 ,《关雎》当作于周召分陕而治时期。《关雎》本义应从主题义与主旨义两个层面来理解。《关雎》蕴涵着对殷周交替时期的淫乱风气与抢婚习俗的批判并确立了妇德观。《关雎》诗用发生过三次大的变化。《毛诗大... 依照礼乐制度及相关文献材料 ,《关雎》当作于周召分陕而治时期。《关雎》本义应从主题义与主旨义两个层面来理解。《关雎》蕴涵着对殷周交替时期的淫乱风气与抢婚习俗的批判并确立了妇德观。《关雎》诗用发生过三次大的变化。《毛诗大序》释义准确而后来诸说多有误解。 展开更多
关键词 《关雎》 周公 召公 毛诗 礼乐制度 妇德观 三家诗
下载PDF
《关雎》之大——《诗经·国风·周南·关雎》物象寻微 被引量:6
4
作者 陈明珠 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期66-73,共8页
经学瓦解后的《诗经》解释受制于现代意识形态,对古人观念及诗经物象都极为隔膜,成见和误解层层累加。《诗经》中的物象本身与古人对世界的观念密切关联。《关雎》汉代经解被今人斥为附会,以为其物象训诂尽是穿凿。文章尝试理解汉人观念... 经学瓦解后的《诗经》解释受制于现代意识形态,对古人观念及诗经物象都极为隔膜,成见和误解层层累加。《诗经》中的物象本身与古人对世界的观念密切关联。《关雎》汉代经解被今人斥为附会,以为其物象训诂尽是穿凿。文章尝试理解汉人观念,并寻绎《关雎》物象之微,以澄清古代经解为今人诟病和误解的疑义。 展开更多
关键词 《诗经》 《关睢》 经学 物象
下载PDF
谈安大简《诗经》的一个异文 被引量:4
5
作者 徐在国 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期103-105,共3页
《诗·周南·关雎》"寤寐"之"寐",安大简写作""。此字形当分析为从"丬","帚"声,系"寝"字异体。"寝"古训"寐"。《诗经》早期版本作"寝&q... 《诗·周南·关雎》"寤寐"之"寐",安大简写作""。此字形当分析为从"丬","帚"声,系"寝"字异体。"寝"古训"寐"。《诗经》早期版本作"寝",因"寝"、"寐"义同互训;加之秦朝焚书坑儒,典籍失传,至汉代,文献的流传靠口耳相授;且"寐"字有一种形体从"寝",汉代学者可能误认为是"寐"了,于是"寤寝"就变成了"寤寐"。 展开更多
关键词 关雎 寤寐 同义互训 安大简
下载PDF
《诗经·关雎》篇错简考证
6
作者 蒋太强 刘迎秋 《广西职业技术学院学报》 2014年第3期39-41,共3页
根据《诗经》四言诗结构通例、孔子关于《关雎》艺术和意蕴的评论,先贤对诗词"乱"章的注释,对该诗结构层次剖析以及对诗歌文脉的解读等多个角度,论证了《诗经·关雎》篇有存在错简的可能性。
关键词 《关雎》 错简 调整
下载PDF
从《关雎》的语内与语际翻译看诗歌的抗译性 被引量:2
7
作者 刘宏照 《浙江师大学报(社会科学版)》 2000年第3期83-87,共5页
由于受语言、文化及内容、形式等诸因素的制约 ,诗歌的抗译性远远大于其他形式的文学作品。从《关雎》的译文可以看出 ,无论是语内翻译还是语际翻译 ,都不可能达到等值的翻译 。
关键词 <<关雎>> 语内翻译 语际翻译 诗歌 抗译性
下载PDF
论古代汉语的“诗性”与中国古代文学的“文学性”——以《关雎》“今译”为例 被引量:2
8
作者 高玉 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第1期85-92,共8页
文学是语言的艺术,中国古代文学就是古代汉语的艺术,中国古代文学的“文学性”与古代汉语的“诗性”之间具有深层的联系,但对于这一问题我们现在研究得还非常不够。把中国古代文学翻译成现代汉语作为一种文学行为里面包含着很深的对于... 文学是语言的艺术,中国古代文学就是古代汉语的艺术,中国古代文学的“文学性”与古代汉语的“诗性”之间具有深层的联系,但对于这一问题我们现在研究得还非常不够。把中国古代文学翻译成现代汉语作为一种文学行为里面包含着很深的对于语言“诗性”的误解。《关雎》的文学价值就存在于它具体的语言之中,改变其语言形态就是改变其文学性,所以《关雎》是不能翻译的。《关雎》的不能翻译主要表现在三个方面:第一,《关雎》可以作多种解读,而翻译实际上消解了《关雎》的复杂性、多义性以及开放性;第二,《关雎》在语言上的形式美没法翻译;第三,《关雎》的“意境”没法翻译。现实的把《关雎》翻译成现代汉语,在理论上经不起深入追问。翻译本质上是对原作的一种解读和欣赏,而不能替代原作。本文通过追问《关雎》为什么不能“今译”而追问中国古代文学的语言性。 展开更多
关键词 古代汉语 中国 古代文学 文学性 《关雎》 “今译”
下载PDF
解构主义翻译观照下的《关雎》译本解读 被引量:2
9
作者 乔平 《疯狂英语(教师版)》 2008年第1期112-116,共5页
本文从解构主义翻译观的角度对《关雎》的五个翻译版本的语内和语际词语翻译进行分析,探讨了译本的开放性和翻译的创造性,指出用解构主义解读译本也是文本解读的有效方法之一。
关键词 关雎 解构主义 翻译
下载PDF
社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例 被引量:2
10
作者 吴旻昊 刘荔 《广西科技师范学院学报》 2019年第5期85-87,100,共4页
基于“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这三个言内意义的层面,对比分析近代英国著名汉学家詹姆斯·理雅各和我国著名翻译家许渊冲译《关雎》时言内意义的转换,以此探讨《诗经》言内意义的翻译方法。
关键词 社会符号学 言内意义 《诗经》翻译 《关雎》
下载PDF
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析 被引量:2
11
作者 屈妮妮 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期106-109,共4页
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重... 诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。 展开更多
关键词 《关雎》 JAMES Legge译本 ARTHUR Waley译本 诗歌翻译
下载PDF
“好逑”本义考 被引量:2
12
作者 钟如雄 《佳木斯大学社会科学学报》 2009年第5期50-53,共4页
《诗经.周南.关雎》之"好逑",前贤诠释众多,均无公论。本文认为"好逑"当释为"喜欢的女性伴侣"。根据如下。(1)《诗经》时代,"仇"与"雠"是同源关系,而与"逑"既无同源关系,... 《诗经.周南.关雎》之"好逑",前贤诠释众多,均无公论。本文认为"好逑"当释为"喜欢的女性伴侣"。根据如下。(1)《诗经》时代,"仇"与"雠"是同源关系,而与"逑"既无同源关系,亦不能通用。段玉裁、闻一多等前贤说"逑、仇古多通用"、"逑、仇古通",是没有根据的结论。(2)"逑"是为"求(裘)"的引申义"敛聚"、"女性配偶"等造的区别字,由此"逑"与"求(裘)"构成了同源关系。《关雎》篇中的"逑"专称女性配偶,而不包含男性伴侣。(3)战国以后"仇"的词义外延扩大了,覆盖了所有的伴侣或朋友,不再专称男性伴侣或朋友,故时人引用《诗经》或有将"好逑"引作"好仇"者,由此而形成异文,尽管如此"逑"仍不与"仇"通用,"逑"虽能写作"仇",但"仇"却不能写作"逑"。(4)国人喜欢用"衣服"来比喻妻子、女友。这种习俗来源久远。古人最早就用裘衣来比喻性爱中的女伴、女友,于是"求"和"逑"就具有了称呼女性配偶的词义特征。(5)《关雎》的"好逑"是指男人"喜欢的女性伴侣",这类被喜欢的女性伴侣因久久追求而不易得手,故男人视之为"怨匹"、"冤家",今人或称"欢喜冤家",亦就是《关雎》所谓"好逑"。 展开更多
关键词 《关雎》 好逑 女性配偶 喜欢的女性伴侣
下载PDF
评价理论角度下《关雎》五个英译本的对比分析 被引量:2
13
作者 张红艳 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第2期80-82,共3页
评价理论是在系统功能语言学理论框架下对人际意义研究的新发展,评价意义体现语篇的人际功能。翻译过程中评价意义对等是衡量译文质量的重要标准之一。本文基于马丁的评价理论,对比分析《关雎》的五个英译本中评价意义的表达及实现情况... 评价理论是在系统功能语言学理论框架下对人际意义研究的新发展,评价意义体现语篇的人际功能。翻译过程中评价意义对等是衡量译文质量的重要标准之一。本文基于马丁的评价理论,对比分析《关雎》的五个英译本中评价意义的表达及实现情况,旨在从评价理论的角度衡量《关雎》五种译文的翻译质量,并发现如何将评价理论运用到翻译研究中去。 展开更多
关键词 评价理论 《关雎》 评价意义 人际对等
下载PDF
《关雎》主题的演变及其现代性指向 被引量:1
14
作者 韩笑 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2021年第4期18-23,共6页
自古及今,《关雎》的阐释大致呈现出由繁到简、由道德化到世俗化的演变趋势。传统阐释所谓的“后妃之德”“康王晏起”等美刺说教,弊在牺牲文本,失于教条,却充满强烈的兴亡之感和忧患意识;现代中外阐释无不颠覆经学,出离文本的编排之义... 自古及今,《关雎》的阐释大致呈现出由繁到简、由道德化到世俗化的演变趋势。传统阐释所谓的“后妃之德”“康王晏起”等美刺说教,弊在牺牲文本,失于教条,却充满强烈的兴亡之感和忧患意识;现代中外阐释无不颠覆经学,出离文本的编排之义,强调人的个性,致力于探讨诗歌的语境和字面意义,视之为爱情诗,甚至是单相思,不免限于庸俗。其实,站在新时代的起点上,现代性阐释既应该尊重诗歌的上下文语境,也应该重视《诗经》文本的编诗之义,并结合新时代的需求,阐释出新的主题内涵,既符合文学审美,又益于精神陶冶,而“君子之德”,即君子文化氛围下爱的奉献,正是这种审美追求下的现代性指向。 展开更多
关键词 《诗经》 《关雎》 诗歌主题 篇首之义 君子之德
下载PDF
室家之道与天下之理——《关雎》的文化阐释 被引量:1
15
作者 唐旭东 《佳木斯大学社会科学学报》 2008年第1期63-65,共3页
《关雎》是一首形象化的说理诗。它通过生动的形象表现了室家之道对于天下之理的重要意义,体现了周初统治者对室家之道的意义的高度重视,是后来儒家修齐治平的大学之道的滥觞。得出这一结论,不仅有《关雎》的文本依据和《诗经》其他篇... 《关雎》是一首形象化的说理诗。它通过生动的形象表现了室家之道对于天下之理的重要意义,体现了周初统治者对室家之道的意义的高度重视,是后来儒家修齐治平的大学之道的滥觞。得出这一结论,不仅有《关雎》的文本依据和《诗经》其他篇章的内证,还有周初的史实依据和周初的礼乐制度的依据,以及当时的思想文化观念依据。 展开更多
关键词 《诗经》 《关雎》 家国观
下载PDF
试从《关雎》看《诗经》阐释的嬗变 被引量:1
16
作者 郭丹红 《衡水学院学报》 2010年第5期45-47,共3页
在历代对《关雎》篇的解读中,可以发现《诗经》的阐释和接受有着较明晰的发展过程。其阐释过程经历着由世俗化到经典化再到世俗化,这个过程不过是脱去儒教政治道德教化的重重外衣,重新找回自身本来面目的发展历程。
关键词 《关雎》 《诗经》 阐释嬗变 儒家教化 世俗化
下载PDF
西方《关雎》阐释三百年 被引量:1
17
作者 李伟荣 郭紫云 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期1-10,共10页
综合考察西方《关雎》翻译和阐释近三百年的实践,可以发现西方译者或阐释者一直尊重中国古典诗歌本身的诗性,既有散体翻译,也有韵体翻译,但是都在追求呈现《关雎》的诗性,一代代译者的努力,最终让西方读者越来越接近包括《关雎》在内的... 综合考察西方《关雎》翻译和阐释近三百年的实践,可以发现西方译者或阐释者一直尊重中国古典诗歌本身的诗性,既有散体翻译,也有韵体翻译,但是都在追求呈现《关雎》的诗性,一代代译者的努力,最终让西方读者越来越接近包括《关雎》在内的中国古典诗歌的原意。 展开更多
关键词 《关雎》 诗性 翻译 阐释
下载PDF
《关雎·毛诗序》“后妃之德说”之辨析 被引量:1
18
作者 黄林蒙 《宁波广播电视大学学报》 2014年第1期20-23,共4页
《诗经·关雎》篇之前,有一段序言,我们通常称之为《毛诗序》,其曰:"关雎,后妃之德也,风之始也,所以风天下而正夫妇也……"其后无论是郑玄的笺,还是孔颖达的疏,亦或是朱熹的《诗集传》,大体上都是秉承着《毛诗序》"... 《诗经·关雎》篇之前,有一段序言,我们通常称之为《毛诗序》,其曰:"关雎,后妃之德也,风之始也,所以风天下而正夫妇也……"其后无论是郑玄的笺,还是孔颖达的疏,亦或是朱熹的《诗集传》,大体上都是秉承着《毛诗序》"后妃之德"的立论宗旨去解读《诗经·关雎》思想内涵。然而,近代以来,特别是新文化运动以来,一大批受西方文学理论影响的著名学者对"后妃之德"接连发难,余冠英先生《诗经选择》和闻一多先生《风诗类钞》不同意《诗经·关雎》是关于"后妃之德"的"附会"之说,认为它仅仅是一首民间自由情歌,此说影响甚大,深刻影响了人们对《关雎》篇的理解。本文主要从先秦的"隐语"传统、社会文化背景以及文献资料等方面对"后妃之德说"的合理性做出阐释,力图接近与还原《诗经·关雎》立意宗旨和文化内涵。 展开更多
关键词 《关雎》 后妃之德 文化传统 文献出土 推导还原
下载PDF
“《关雎》之改”与“四家诗” 被引量:1
19
作者 金宝 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第3期35-37,共3页
上海博物馆藏战国楚竹书《诗论》第十简有“《关雎》之改”句,关于“改”,各家释说不一,李学勤释为“改”,学者们多从之。本文在儒家诗教的前提下,对《诗论》关于《关雎》的评说和汉以来“三家诗”关于《关雎》的评说进行了比较分析,认... 上海博物馆藏战国楚竹书《诗论》第十简有“《关雎》之改”句,关于“改”,各家释说不一,李学勤释为“改”,学者们多从之。本文在儒家诗教的前提下,对《诗论》关于《关雎》的评说和汉以来“三家诗”关于《关雎》的评说进行了比较分析,认为该字释为“改”,完全符合“三家诗”对《关雎》的理解,从而对李学勤的释说,又提供了新的证据。 展开更多
关键词 诗论 关雎 新证
下载PDF
《关雎》新注
20
作者 尹世英 《广东技术师范大学学报》 2023年第2期87-92,共6页
《关雎》文本的训释,要以西周社会的文化、思想和语言规则为基础,以“主旨”为纲领,训释的结果要服务于“主旨”的表达。《关雎》的主旨是“君子的伴侣应该具有勤俭持家美德”。《关雎》中“窈窕”是“娴静勤快”义;“淑”是“慎言”义... 《关雎》文本的训释,要以西周社会的文化、思想和语言规则为基础,以“主旨”为纲领,训释的结果要服务于“主旨”的表达。《关雎》的主旨是“君子的伴侣应该具有勤俭持家美德”。《关雎》中“窈窕”是“娴静勤快”义;“淑”是“慎言”义;“荇菜”是用来度饥荒的野菜;“钟鼓”“琴瑟”是为祭祀而设的。 展开更多
关键词 诗教 《关雎》 窈窕 荇菜 先秦婚礼制度
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部