期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
互联网+交替传译开放式教学模式研究 被引量:14
1
作者 祝伟国 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第4期78-83,共6页
本研究以MTI研究生交替传译的开放式教学模式为研究对象,以"产出导向法"为核心,以建构主义学习理论为指导,结合翻转课堂模式在高端教学中的应用,利用互联网、微信群和微信公众号等新技术平台,开展演讲与传译的情景模拟训练。... 本研究以MTI研究生交替传译的开放式教学模式为研究对象,以"产出导向法"为核心,以建构主义学习理论为指导,结合翻转课堂模式在高端教学中的应用,利用互联网、微信群和微信公众号等新技术平台,开展演讲与传译的情景模拟训练。通过分析评价量表发现,这种开放式的教学方式促进了传译逻辑思维能力的提升,同时也改善了师生的交流互动、知识技能的理解内化以及学习氛围的体验;通过评价项目的相关矩阵分析发现,传译技能与口译临场心理高度正相关,课外拓展与逻辑思辨能力显著正相关。 展开更多
关键词 互联网+ 交替传译 开放式教学 逻辑思维
原文传递
隐喻思维与语义演变 被引量:2
2
作者 闻俊红 欧阳友珍 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第3期149-152,共4页
语义的演变主要发生在词汇平面上。传统的词汇语义学在谈论词义演变的原因时,更多地将它归于历史的、社会的因素。认知词汇语义学则认为其内因来源于语言使用者的认知思维。隐喻是人们形成语言和思维的基础。语义的演变正是反映了人类... 语义的演变主要发生在词汇平面上。传统的词汇语义学在谈论词义演变的原因时,更多地将它归于历史的、社会的因素。认知词汇语义学则认为其内因来源于语言使用者的认知思维。隐喻是人们形成语言和思维的基础。语义的演变正是反映了人类认知的这种隐喻性质。 展开更多
关键词 隐喻 认知 语义演变
下载PDF
口译研究的哲学思考 被引量:2
3
作者 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2012年第6期148-153,共6页
口译作为翻译的一种特殊形式,与笔译相比具有较大的差异性。口译的即席性、即时性和互动性使其更符合语言哲学家研究下的日常语言特性。口译的历史虽然远早于笔译,但口译理论的研究却起步较晚,更鲜有从语言哲学的角度来探究口译活动的... 口译作为翻译的一种特殊形式,与笔译相比具有较大的差异性。口译的即席性、即时性和互动性使其更符合语言哲学家研究下的日常语言特性。口译的历史虽然远早于笔译,但口译理论的研究却起步较晚,更鲜有从语言哲学的角度来探究口译活动的意义本质。从哲学的角度对口译研究进行思考,可以发现口译活动具有如下哲学特征:语言世界观的立交桥——口译研究的跨文化交际学思考;语言游戏的关联性——口译研究的语用学思考;体验哲学的经典体现——口译研究的认知学思考。 展开更多
关键词 口译研究 哲学思考 语言世界观 语言游戏 体验哲学
下载PDF
“翻译目的论”视域下的江西中医药大学校训英译研究 被引量:1
4
作者 李涛安 赵永红 《江西中医药大学学报》 2015年第6期77-79,共3页
近年来,出于对外宣传、扩大办学声誉和国内外影响的需要,许多大学将校训译成了英文,江西中医药大学概莫能外。本文将以"翻译目的论"为理论依据,从"翻译目的论"的三大运用原则(即目的原则、连贯性原则和忠实性原则)... 近年来,出于对外宣传、扩大办学声誉和国内外影响的需要,许多大学将校训译成了英文,江西中医药大学概莫能外。本文将以"翻译目的论"为理论依据,从"翻译目的论"的三大运用原则(即目的原则、连贯性原则和忠实性原则)分析研究了江西中医药大学校训的英译。 展开更多
关键词 翻译目的论 三大原则 江西中医药大学校训 英译
下载PDF
语法翻译法与交际法在外语教学中的交替运用 被引量:1
5
作者 王军 《海外英语》 2016年第24期145-146,共2页
语法翻译教学法,一直以来都是外语教学中最重要的教学方法之一。而改革开放以来兴起的交际教学法也渐渐在我国普及使用。文章首先简要介绍了语法翻译法与交际法的概念和起源并将两种教学法进行了比较,然后讨论了两种教学法在外语教学中... 语法翻译教学法,一直以来都是外语教学中最重要的教学方法之一。而改革开放以来兴起的交际教学法也渐渐在我国普及使用。文章首先简要介绍了语法翻译法与交际法的概念和起源并将两种教学法进行了比较,然后讨论了两种教学法在外语教学中交替运用的必要性,最后针对两种教学法的交替运用提出了一些可行性建议。 展开更多
关键词 语法教学法 交际法 外语教学
下载PDF
“陌生化”理论在诗歌翻译中的体现——以许渊冲翻译为例 被引量:1
6
作者 王军 《海外英语》 2016年第22期125-126,共2页
陌生化理论,是由俄国文艺理论家维克多·鲍里索维奇·什克洛夫斯基提出的最初用于文学创作的一种诗学理论。文章首先简要介绍了陌生化理论和诗歌翻译。然后以文学翻译家许渊冲为例,从他的三条翻译理念("三美论""... 陌生化理论,是由俄国文艺理论家维克多·鲍里索维奇·什克洛夫斯基提出的最初用于文学创作的一种诗学理论。文章首先简要介绍了陌生化理论和诗歌翻译。然后以文学翻译家许渊冲为例,从他的三条翻译理念("三美论""艺术论"和"创译论")方面详细探讨了他是如何将陌生化理论应用于诗歌翻译实践中的。 展开更多
关键词 陌生化理论 诗学理论 许渊冲 诗歌翻译
下载PDF
跨国并购——吸引外资的新模式
7
作者 《企业经济》 北大核心 2005年第11期37-38,共2页
跨国兼并与收购,已经成为全球跨国投资的主要方式。而在我国,新设投资仍然是我国吸引外资的主要方式。全球跨国投资主要方式和我国吸引外资主要方式的“错位”,是我国近几年利用外资增幅下降的一个重要原因。本文试从并购投资的概念及... 跨国兼并与收购,已经成为全球跨国投资的主要方式。而在我国,新设投资仍然是我国吸引外资的主要方式。全球跨国投资主要方式和我国吸引外资主要方式的“错位”,是我国近几年利用外资增幅下降的一个重要原因。本文试从并购投资的概念及其与新设投资的比较分析,来认识外资并购对我国经济发展的影响。 展开更多
关键词 跨国并购 经济发展
下载PDF
文化全球化背景下中国国际话语权的提升——以CCTV-NEWS外宣语言及策略为例 被引量:23
8
作者 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第10期198-204,共7页
当今综合实力日益增强的中国,仍遭遇国际话语权"西强我弱"的尴尬。本文从文化全球化视角,以CCTV-NEWS外宣语言及策略为研究基点,分析国际话语权六个变量要素中的"文本"(话语内容)和"沟通"(话语平台和策... 当今综合实力日益增强的中国,仍遭遇国际话语权"西强我弱"的尴尬。本文从文化全球化视角,以CCTV-NEWS外宣语言及策略为研究基点,分析国际话语权六个变量要素中的"文本"(话语内容)和"沟通"(话语平台和策略),探究如何通过国际话语权的话语质量及媒体外宣策略来提升中国国际话语权。 展开更多
关键词 国际话语权 CCTV-NEWS 外宣语言及策略 受众接受性
下载PDF
跨文化语境下的中国典籍外译策略研究--以《红楼梦》英译本为例 被引量:10
9
作者 欧阳友珍 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第12期239-243,共5页
中国典籍外译应重视译文在跨文化语境下的可读性与可达性,过度的异化只会阻碍原作的通达,导致文化的自我边缘化,不利于真正意义上的跨文化交流。《红楼梦》英译本翻译策略选择的解读以及译本在目的语社会的接受和反应证实了文化翻译观... 中国典籍外译应重视译文在跨文化语境下的可读性与可达性,过度的异化只会阻碍原作的通达,导致文化的自我边缘化,不利于真正意义上的跨文化交流。《红楼梦》英译本翻译策略选择的解读以及译本在目的语社会的接受和反应证实了文化翻译观关于翻译与权力、意识形态的关系。钱钟书的"化境论"中的"诱"对我们今天的典籍外译很有启迪作用。在现有的接受环境下,中国典籍外译不必拘泥于译本的形式和深度,应先做出适度妥协,顺应目的语读者的审美习惯和心理期待,提供他们可以接受的跨文化产品,从而译出异化程度更高的作品。 展开更多
关键词 中国典籍外译策略 文化翻译观 跨文化语境 译者主体性
原文传递
江西省外宣翻译多维协作文化创意产业构建研究——以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机 被引量:8
10
作者 《企业经济》 CSSCI 北大核心 2011年第8期114-117,共4页
外宣翻译作为一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是我国"十二五"规划文化"软实力"建设的重要内容,应该引起政府有关部门和社会科学工作者的高度关注。本文以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机,从... 外宣翻译作为一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是我国"十二五"规划文化"软实力"建设的重要内容,应该引起政府有关部门和社会科学工作者的高度关注。本文以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机,从外宣翻译多维协作模式和文化创意思维的角度,探讨了构建江西省外宣翻译多维协作文化创意产业体系的方略。 展开更多
关键词 外宣翻译 多维协作 文化创意 文化“软实力”
下载PDF
多维协作视阈下的企业外宣翻译 被引量:4
11
作者 《企业经济》 北大核心 2012年第12期67-69,共3页
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思... 中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 多维协作 译者主体 管理主体
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部