期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略 被引量:14
1
作者 李兰 《中国外语》 CSSCI 2010年第1期101-105,共5页
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以... 《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。 展开更多
关键词 金瓶梅 芮译本 译者序 读者评论
原文传递
从一首莎诗重译看翻译的语境对话 被引量:8
2
作者 孙建成 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期56-59,共4页
本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同... 本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同翻译观之间分立、互补的多元协作同构关系。以叠重语境化概念为基础,透视了诗歌翻译的主体闻性、文化间性和互文性,提出了一种整合型的“惠存翻译”观,将文本翻译置于语言、语境和对话之中。 展开更多
关键词 《莎诗》 复译 语境对话 叠重语境 互惠共存
下载PDF
翻译美学思想与译作的审美重构——简评刘士聪文学翻译美学思想 被引量:10
3
作者 孙建成 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期45-48,共4页
本文以南开大学刘士聪教授发表在《中国翻译》上的三篇译文为研究个案,通过比较、分析,揭示其翻译美学思想与其翻译实践之间的内在联系,并在此基础上对其翻译美学思想进行了阐释性评介。
关键词 韵味 散文翻译 翻译美学 审美重构
原文传递
《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联 被引量:11
4
作者 孙建成 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期78-81,共4页
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的... 《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的影响,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义。 展开更多
关键词 《金瓶梅》英译 中西文化 互动与关联
原文传递
关于中国翻译理论研究的发展前景 被引量:8
5
作者 马会娟 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第4期31-35,共5页
关键词 我国翻译理论 翻译学 翻译理论研究 西方译论 译论研究 翻译研究 传统翻译理论 翻译标准 中国翻译理论 研究方法
下载PDF
后殖民语境下《水浒传》英译本的文化特征--登特-杨新译本批评 被引量:9
6
作者 孙建成 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期81-86,112,共6页
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进... 1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民语境 翻译体制 价值取向 策略与方法
下载PDF
《金瓶梅》的两个英译本 被引量:10
7
作者 孙建成 《中国图书评论》 北大核心 2011年第7期113-116,共4页
《金瓶梅》被清朝著名文学评论家张竹坡称为中国"四大奇书"之首,更被郑振铎誉为"中国小说发展的极峰"。早在19世纪中叶,它就受到西方学术界的关注,迄今已有英、法、德、意、俄、拉丁等十多种西文译本。《金瓶梅》的第一个英语全译... 《金瓶梅》被清朝著名文学评论家张竹坡称为中国"四大奇书"之首,更被郑振铎誉为"中国小说发展的极峰"。早在19世纪中叶,它就受到西方学术界的关注,迄今已有英、法、德、意、俄、拉丁等十多种西文译本。《金瓶梅》的第一个英语全译本——也是第一个西文全译本——是克莱门特·埃杰顿翻译的四卷本《金莲》(GoldenLotus),1939年由Routledge出版公司于伦敦出版。1957和1979年由GrahamBrash出版公司出版了修订版。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 英译本 出版公司 19世纪中叶 中国小说 文学评论家 西方学术界 1939年
下载PDF
《圣经》译介对中国现代文学的影响 被引量:5
8
作者 任东升 《四川外语学院学报》 2004年第1期21-25,共5页
20世纪之交的《圣经》译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学。他们出于精神的渴求、知识的兴趣和艺术的追求,主动汲取圣经文学。中国现代文学在语言形式、艺术风格和美学内涵上都... 20世纪之交的《圣经》译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学。他们出于精神的渴求、知识的兴趣和艺术的追求,主动汲取圣经文学。中国现代文学在语言形式、艺术风格和美学内涵上都受到圣经翻译文学的影响。 展开更多
关键词 圣经译介 圣经文学 中国现代文学 影响
下载PDF
翻译批评的困境与出路——维尔斯翻译批评理论介评 被引量:4
9
作者 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第4期52-55,共4页
近年来,中国译界对翻译批评的研究已取得了不小的成就,但与翻译理论和翻译史的研究相比,它依然显得薄弱.本文希望通过对德国著名学者维尔斯翻译批评思想的介评,能够引起译界对翻译批评研究的更多关注,并为我们的研究提供可资借鉴的资料.
关键词 维尔斯 翻译批评理论 翻译学 客观化
下载PDF
语言学派翻译研究的意义观——一个历时的视角 被引量:6
10
作者 卢玉卿 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第1期104-108,共5页
本文从历时的角度对语言学派翻译研究的意义观进行了梳理和分析,指出语言学派翻译研究的发展轨迹是一个由言内到言外,由静态到动态的过程;在此基础上提出:当代语言学派翻译研究已开始走向整合结构主义语言学静态意义观与语用学动态意义... 本文从历时的角度对语言学派翻译研究的意义观进行了梳理和分析,指出语言学派翻译研究的发展轨迹是一个由言内到言外,由静态到动态的过程;在此基础上提出:当代语言学派翻译研究已开始走向整合结构主义语言学静态意义观与语用学动态意义观的新阶段,意义是翻译的本体,而动、静态意义综合研究才是翻译研究的本体研究。 展开更多
关键词 语言学派 意义观 静态意义 动态意义 翻译研究本体
原文传递
从《水浒传》英译活动看中西文化交流 被引量:5
11
作者 孙建成 王俊义 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第5期52-55,共4页
本文在分析了《水浒传》4个英译全本的基础上,指出:《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络,网络中各种因素互为因果并作用于中西文化交流。意识形态始终决定着译者的翻译策略和方法。
关键词 《水浒传》英译本 中西文化交流 意识形态
原文传递
概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本比较研究 被引量:5
12
作者 张雁 《河北旅游职业学院学报》 2012年第1期76-79,共4页
隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。本文以《金瓶梅》的两个... 隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。本文以《金瓶梅》的两个英语全译本为研究个案,集中审视了隐喻翻译过程中不同译者如何在目的语文本中具体建构隐喻意义、激活隐喻情感、保留隐喻文化寓意。研究发现,隐喻的理解和翻译强烈地依赖于其生成的社会文化环境。在隐喻的翻译过程中,由于源语和译语文化背景的差异,译者需要根据源域和目标域在源语和译语中的异同,运用适当的翻译策略,尽可能选择合适的映射关系,才能最大程度地在保留原文特色的同时,传达原文语义和语言效果。 展开更多
关键词 概念隐喻 文学翻译 文化 映射 《金瓶梅》
下载PDF
叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例 被引量:5
13
作者 聂影影 《天津外国语大学学报》 2015年第5期23-27,共5页
人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语... 人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语表达方式,直接关系到作品主题、人物形象、情节发展等在译作中的再现。对人物话语表达方式的翻译进行研究可为文学翻译研究的叙事学视角提供一个新的维度。 展开更多
关键词 话语表达方式 叙事交流 译者叙事 艺术再现 《金瓶梅》
下载PDF
翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译 被引量:5
14
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期67-72,共6页
由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学... 由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H.Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本进行了研究。研究发现,登译《水浒传》存在大量语言和文化知识误译,而译者的语言文化知识及其翻译目的与误译之间存在明确的内在关联性。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 知识 目的 误译
原文传递
赫尔曼社会叙事学与翻译研究 被引量:3
15
作者 孙建成 王俊义 《国外理论动态》 CSSCI 北大核心 2009年第6期77-80,共4页
关键词 叙事学理论 翻译研究 赫尔曼 社会 认知方法 话语策略 语境功能 语言观念
原文传递
语言工具与文化自觉的相得益彰——评宋辉《大学英语的人文教育向度》 被引量:1
16
作者 《德州学院学报》 2015年第5期105-107,共3页
德国教育家卡尔·西奥多·雅斯贝尔斯曾经指出:"教育是人的灵魂的追问,而非理智知识和认识的简单堆积,通过教育使具有天赋的人,能够自己选择决定成为什么样的人以及自己把握安身立命之根。谁要是把教育单纯地局限于学习和认知... 德国教育家卡尔·西奥多·雅斯贝尔斯曾经指出:"教育是人的灵魂的追问,而非理智知识和认识的简单堆积,通过教育使具有天赋的人,能够自己选择决定成为什么样的人以及自己把握安身立命之根。谁要是把教育单纯地局限于学习和认知上,即使他的学习能力非常强,那他的灵魂也是匮乏和不健全的。"当今时代,社会转型,价值多元,高等学校呼唤真正的人文精神,更呼唤人文教育。 展开更多
关键词 宋辉 语言工具 学校园 雅斯贝尔斯 西奥多 学习能力 教育实践 语言教学法 学生人文素养 高校人文教育
下载PDF
努力再现文章的内蕴 被引量:2
17
作者 刘士聪 冯亦代 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期94-96,共3页
我们向读者推荐冯亦代先生的散文《向日葵》,并与大家一起研究如何翻译好这篇文章。 “阅历知书味,艰难识世情。”读罢这篇文章,深感作者对人生对艺术的感受是那样的真挚,那样的合乎事理。虽世事艰难,人生多舛,他仍能看见。阳光的金色... 我们向读者推荐冯亦代先生的散文《向日葵》,并与大家一起研究如何翻译好这篇文章。 “阅历知书味,艰难识世情。”读罢这篇文章,深感作者对人生对艺术的感受是那样的真挚,那样的合乎事理。虽世事艰难,人生多舛,他仍能看见。阳光的金色不断出现在……眼前”。作者对梵高《向日葵》的阐释得益于一个饱经世事的老人对人生的体验和一个作家与画家心灵的相通。 展开更多
关键词 翻译 汉语 英语 文化内涵 语言
原文传递
商务翻译的忠实与变通——第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析
18
作者 林巍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第6期124-127,共4页
第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英原文改编自2012年12月19日《中国商报》的同名新闻报道,属商务报刊类文本。其语言简洁明了、客观中立、新颖活泼,具有一定数量的行业术语和专用名词,但又不乏“中国风味”,要求译者认真阅读、... 第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英原文改编自2012年12月19日《中国商报》的同名新闻报道,属商务报刊类文本。其语言简洁明了、客观中立、新颖活泼,具有一定数量的行业术语和专用名词,但又不乏“中国风味”,要求译者认真阅读、审慎思考、反复推敲、准确落笔,以忠实为基础,必要时进行适当的变通。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 商务翻译 汉译英 译文评析 竞赛 变通 忠实 参赛
原文传递
呈现“他者”:文学翻译者的核心责任——以埃杰顿英译《金瓶梅》为例 被引量:6
19
作者 《山东外语教学》 北大核心 2013年第6期91-95,共5页
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"... 文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"杂合"文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系。本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现"他者"的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的"杂合"文本的基本特征。 展开更多
关键词 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本
下载PDF
《文化与社会》之今与昔 被引量:2
20
作者 弗朗西斯·马尔赫恩 (译) 孙建成(译) 《国外理论动态》 CSSCI 北大核心 2009年第12期61-66,共6页
关键词 社会 文化 马克思主义学者 历史语境 弗朗西斯 文章 威廉斯 评论
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部