《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以...《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。展开更多
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进...1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。展开更多
由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学...由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H.Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本进行了研究。研究发现,登译《水浒传》存在大量语言和文化知识误译,而译者的语言文化知识及其翻译目的与误译之间存在明确的内在关联性。展开更多
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"...文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"杂合"文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系。本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现"他者"的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的"杂合"文本的基本特征。展开更多
文摘《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。
文摘1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。
文摘由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H.Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本进行了研究。研究发现,登译《水浒传》存在大量语言和文化知识误译,而译者的语言文化知识及其翻译目的与误译之间存在明确的内在关联性。
文摘文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"杂合"文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系。本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)的《金瓶梅》英译本The Golden Lotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现"他者"的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的"杂合"文本的基本特征。