摘要
由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H.Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本进行了研究。研究发现,登译《水浒传》存在大量语言和文化知识误译,而译者的语言文化知识及其翻译目的与误译之间存在明确的内在关联性。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第5期67-72,共6页
Chinese Translators Journal
基金
2010年度教育部人文社会科学研究一般项目"殖民与后殖民语境<水浒传>英译文化词语比较研究"(10YJA740084)的阶段性成果