期刊文献+

翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译 被引量:5

原文传递
导出
摘要 由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学及语言学家H.Stephen Straight提出的翻译效果评价的知识、目的和直觉三个维度为分析框架,对登译本进行了研究。研究发现,登译《水浒传》存在大量语言和文化知识误译,而译者的语言文化知识及其翻译目的与误译之间存在明确的内在关联性。
作者 温秀颖
机构地区 天津财经大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期67-72,共6页 Chinese Translators Journal
基金 2010年度教育部人文社会科学研究一般项目"殖民与后殖民语境<水浒传>英译文化词语比较研究"(10YJA740084)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献11

  • 1包通法.中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评范式研究[A].见汪榕培、郭尚兴.典籍英译研究(第五辑)[C].北京:外语教学与研究出版社,2011. 被引量:1
  • 2李兰、温秀颖.论典籍翻译的标准-忠实[A].见汪榕培,门德顺.典籍英译研究(第四辑)[C].北京:外语教学与研究出版社,2010. 被引量:1
  • 3钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984.. 被引量:41
  • 4施耐庵,罗贯中.水浒全传[M].长沙:岳麓书社,1988:27. 被引量:14
  • 5孙建成著..《水浒传》英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社,2008:310.
  • 6汪榕培.序[A].见John&AlexDent-Young.TheMarshesofMountLiang(V01.1)[T].上海:上海外语教育出版社,20n. 被引量:1
  • 7吴真.罗天大醮与水浒英雄排座次[J].读书,2009(7):153-159. 被引量:6
  • 8Dent-Young, J. & A. The Marshes of Mount Liang (Vols. 1-5) [T]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 2011. 被引量:1
  • 9Grosman, M. "Cross-cultural Awareness: Focusing on Otherness" [A]. In Cay Dollerup, et al. (ed.). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions: Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. 被引量:1
  • 10Shapiro, S. Outlaws of the Marsh (Vol.1) [T]. Beijing: Foreign Languages Press, 1993. 被引量:1

共引文献58

同被引文献119

引证文献5

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部