期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功率超声强化溶液冻结机理的研究进展 被引量:6
1
作者 余德洋 刘宝林 《低温与超导》 CAS CSCD 北大核心 2010年第2期51-55,共5页
功率超声波强化溶液结晶是一种新型的结晶技术,由于其具有促进溶液冻结、控制晶体粒径分布和提高冻结产品质量的作用,近年来受到越来越多的关注。从过冷溶液的一次冰晶成核、二次冰晶成核以及树枝状冰晶体的生长速度等方面对超声波强化... 功率超声波强化溶液结晶是一种新型的结晶技术,由于其具有促进溶液冻结、控制晶体粒径分布和提高冻结产品质量的作用,近年来受到越来越多的关注。从过冷溶液的一次冰晶成核、二次冰晶成核以及树枝状冰晶体的生长速度等方面对超声波强化溶液结晶的机理进行了综述,并对超声结晶机理研究的发展方向提出了建议。 展开更多
关键词 超声结晶 生成晶核 溶液 生长速度
下载PDF
互文性与习语的翻译——《德伯家的苔丝》及其中译本的个案研究 被引量:2
2
作者 《怀化学院学报》 2010年第1期107-109,共3页
结合互文性理论对《德伯家的苔丝》的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义。一切文本皆具有互文性,特别是文学作品。互文性理论要求译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,... 结合互文性理论对《德伯家的苔丝》的三个中译本中的习语的翻译进行比较分析,以此来说明互文性对习语翻译的借鉴意义。一切文本皆具有互文性,特别是文学作品。互文性理论要求译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,正确理解其独特涵义和进行正确表达。以此尽量使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,具有与原作同等的艺术价值。 展开更多
关键词 互文性 《德伯家的苔丝》 习语的翻译
下载PDF
论当前大学生考试作弊的原因、危害及解决措施 被引量:2
3
作者 《科技信息》 2014年第2期256-257,共2页
大学生考试作弊是一个屡禁不止的现象,也是一个永远令人值得探讨的问题。大学生考试作弊对其本人和社会造成的危害是不容忽视的。大学生考试作弊的原因可归纳为主观原因和客观原因。高校可以通过加强考前教育、学风建设和诚信教育以及... 大学生考试作弊是一个屡禁不止的现象,也是一个永远令人值得探讨的问题。大学生考试作弊对其本人和社会造成的危害是不容忽视的。大学生考试作弊的原因可归纳为主观原因和客观原因。高校可以通过加强考前教育、学风建设和诚信教育以及提高教学质量来有效地遏制这一不良现象。 展开更多
关键词 大学生 考试作弊 危害 原因 措施
下载PDF
互文性与科普著作中文化意义的翻译 被引量:1
4
作者 《文教资料》 2010年第5期47-48,共2页
科普著作与文学著作一样.在创作时也会运用互文性理论来增添词语色彩和文字效果。本文结合互文性理论和翻译实例,谈论了科普著作中文化意义的翻译。
关键词 互文性 科普著作 文化意义翻译
下载PDF
语篇分析与小说翻译——The Indiscretion of Elsbeth的理解与翻译
5
作者 王芳 谢峰 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期75-77,共3页
从语篇分析的观点出发,分析了语篇分析对小说翻译的影响,结合The Indiscretion of Elsbeth的中译本,阐述了语篇分析在小说翻译中的作用,提出语篇分析与小说翻译密切相关,译者必须具备明确的语篇意识,熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,才... 从语篇分析的观点出发,分析了语篇分析对小说翻译的影响,结合The Indiscretion of Elsbeth的中译本,阐述了语篇分析在小说翻译中的作用,提出语篇分析与小说翻译密切相关,译者必须具备明确的语篇意识,熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,才能做出正确的传译。 展开更多
关键词 语篇分析 小说翻译 衔接 连贯
下载PDF
论如何培养大学生英语自主学习能力
6
作者 李攀登 《济南职业学院学报》 2010年第4期107-109,共3页
随着大学英语教学改革的不断推进,学生的自主学习能力在大学英语教学中起着越来越重要的作用。为此,教育部在《大学英语课程教学要求》中明确提出了"增强大学生自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要&... 随着大学英语教学改革的不断推进,学生的自主学习能力在大学英语教学中起着越来越重要的作用。为此,教育部在《大学英语课程教学要求》中明确提出了"增强大学生自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要"的要求。本文主要探讨在大学英语教学改革的环境下,如何培养学生的英语自主学习能力。 展开更多
关键词 自主学习 课堂教学 课外活动 网络学习
下载PDF
论非英语专业大学生翻译能力的培养
7
作者 王芳 《科技信息》 2010年第24期166-166,168,共2页
本文从培养非英语专业大学生翻译能力的必要性,大学英语教学现状及问题,提出应该加强培养非英语专业大学生的翻译能力及几点建议。
关键词 大学英语教学 现状与问题 翻译能力的培养 对策
下载PDF
儿童期待视野与儿童文学翻译策略
8
作者 许家进 邓笛 《文教资料》 2015年第28期25-27,共3页
归化和异化是儿童文学翻译中的一对基本翻译策略。儿童期待视野影响儿童文学翻译策略的选择,不同历史时期的儿童期待视野是不一样的,这就要求新时期的译者在翻译儿童文学作品,尤其是涉及文化意义的翻译时,应该坚持辩证发展的眼光,选择... 归化和异化是儿童文学翻译中的一对基本翻译策略。儿童期待视野影响儿童文学翻译策略的选择,不同历史时期的儿童期待视野是不一样的,这就要求新时期的译者在翻译儿童文学作品,尤其是涉及文化意义的翻译时,应该坚持辩证发展的眼光,选择"异化为主,归化为辅"的适度翻译策略。 展开更多
关键词 归化异化 儿童期待视野 儿童文学翻译策略
下载PDF
过犹不及——论诗歌翻译的归化问题
9
作者 《科技信息》 2010年第4期132-133,共2页
诗歌翻译的归化与异化一直是翻译理论界讨论的问题。纵观中国的诗歌翻译史会发现,诗歌翻译大致以归化为主,而且归化好像往往容易被人接受。但是通过一些译例我们会发现过度的归化存在很大的弊病。诗歌翻译应该遵循归化与异化的适度原则。
关键词 诗歌翻译 异化 归化 莎剧译例
下载PDF
经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 被引量:1
10
作者 《英语广场(学术研究)》 2019年第4期12-14,共3页
外国经典儿童小说在中国的复译层出不穷,版本繁多,令人难以选择。不同时期、不同译者的译本质量不一。不忠实于原文的译本是对原作者、原作和读者的不负责任。晦涩难懂、佶屈聱牙的译文会影响原文价值的再现和小读者的阅读兴趣,不利于... 外国经典儿童小说在中国的复译层出不穷,版本繁多,令人难以选择。不同时期、不同译者的译本质量不一。不忠实于原文的译本是对原作者、原作和读者的不负责任。晦涩难懂、佶屈聱牙的译文会影响原文价值的再现和小读者的阅读兴趣,不利于其对规范的汉语言文字的学习和使用。儿童小说翻译的基本要求应该是在忠实于原文的基础上,使用通顺易懂、符合汉语表达习惯的语言文字,为小读者提供优质的精神食粮。中国传统译论"信""达""雅",可以指导儿童小说的翻译、评价儿童小说翻译质量并帮助读者选择优质的译本。 展开更多
关键词 儿童小说 复译 翻译标准
下载PDF
论儿童文学翻译风格的再现
11
作者 《英语广场(学术研究)》 2021年第22期39-41,共3页
风格是儿童文学艺术生命最重要的体现,儿童文学翻译必须重视再现原文风格的问题,否则提高儿童文学翻译质量就会成为空谈。儿童文学翻译风格研究关注的基本问题是在语言转换中尽量使译文和原文和谐统一。本文从译文应贴近原文文体风貌、... 风格是儿童文学艺术生命最重要的体现,儿童文学翻译必须重视再现原文风格的问题,否则提高儿童文学翻译质量就会成为空谈。儿童文学翻译风格研究关注的基本问题是在语言转换中尽量使译文和原文和谐统一。本文从译文应贴近原文文体风貌、应符合原作作者个人风格以及如何传达原作风格等角度来探讨儿童文学翻译中的风格再现问题。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 风格 再现
下载PDF
从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》 被引量:4
12
作者 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期153-155,共3页
翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的... 翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的得与失。 展开更多
关键词 翻译批评 功能主义目的论 张谷若 《德伯家的苔丝》
下载PDF
互文性与文化专有项的翻译——《喜福会》及其中译本个案研究
13
作者 《牡丹江大学学报》 2010年第2期68-70,共3页
本文结合互文性理论,对《喜福会》的三个中译本的中国文化专有项的翻译进行比较,论证了互文性对翻译文化专有项的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,要使译文表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者应该有丰富的跨... 本文结合互文性理论,对《喜福会》的三个中译本的中国文化专有项的翻译进行比较,论证了互文性对翻译文化专有项的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,要使译文表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者应该有丰富的跨文化知识,在平时应尽可能积累有关本国和国外的社会历史文化信息。 展开更多
关键词 喜福会 互文性 中国文化专有项的翻译
下载PDF
目的论与文化旅游翻译 被引量:1
14
作者 李攀登 《新乡学院学报(社会科学版)》 2010年第2期69-71,共3页
翻译目的决定翻译策略。文化旅游翻译的目的是通过翻译使译语等效于原语的功能。文化意义的翻译涉及面广,使目标读者接受译文并达到译文的预期功能绝非易事。文章拟结合功能主义目的论从文化词和句子的翻译方面探讨一下文化旅游的翻译。
关键词 目的论 文化旅游翻译 翻译目的 翻译策略
下载PDF
谈变译在旅游翻译中的作用
15
作者 《武汉船舶职业技术学院学报》 2010年第4期128-130,133,共4页
旅游翻译的特点、功能及跨文化因素使得译语文本的预期功能难度近似于源语文本的功能。翻译材料应该区别对待,而且要采取不同的标准。变译手段便是实现旅游翻译这种信息型和诱导型文本翻译的常见手段。本文拟结合实例探讨一下变译对旅... 旅游翻译的特点、功能及跨文化因素使得译语文本的预期功能难度近似于源语文本的功能。翻译材料应该区别对待,而且要采取不同的标准。变译手段便是实现旅游翻译这种信息型和诱导型文本翻译的常见手段。本文拟结合实例探讨一下变译对旅游翻译的指导作用。 展开更多
关键词 全译 变译 旅游翻译 目标读者 文化差异
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部