华东化工学院出版社出版的《英汉差异及翻译》,从英汉语言差异角度,分析了翻译过程中存在的各种语言障碍,并且以大量例句向读者介绍了克服这些障碍的方法与技巧,有独到之处。同时,笔者认为该书若干译例中或多或少存在着误译或者表达不当...华东化工学院出版社出版的《英汉差异及翻译》,从英汉语言差异角度,分析了翻译过程中存在的各种语言障碍,并且以大量例句向读者介绍了克服这些障碍的方法与技巧,有独到之处。同时,笔者认为该书若干译例中或多或少存在着误译或者表达不当,值得商榷。 例1 Herb may be dying somewhere,calling out for his mum and dad,and with onlystrangers round him.展开更多
例5The yokels looked up at he tinselled dancers and old rouged tumblers,whilethe light-fingered folk were operating upon their pockets behind。 (译文)跳舞的人穿戴得五光十色,翻跟头的老头抹得两腮帮子的胭指,惹得那些乡巴...例5The yokels looked up at he tinselled dancers and old rouged tumblers,whilethe light-fingered folk were operating upon their pockets behind。 (译文)跳舞的人穿戴得五光十色,翻跟头的老头抹得两腮帮子的胭指,惹得那些乡巴佬仰着脑袋瞧,却不防身后三只手的小偷正在掏他们的口袋呢。(P45-16) 原文出自英国作家萨克雷名著《名利场》。其一:短语the tinselled dancers展开更多
例1 For new machines or techniques are not merely a product,but a source,offresh creative ideas.(第三册第十单元) 原译:因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉。 短语 of fresh creative ideas不仅修...例1 For new machines or techniques are not merely a product,but a source,offresh creative ideas.(第三册第十单元) 原译:因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉。 短语 of fresh creative ideas不仅修饰a source,而且修饰 a product,不然 asource后何必用逗号分开呢? 改译:因为新机器新技术不仅是新的创造性思想的产物,而且是新的创造性思想的源泉。展开更多
文摘华东化工学院出版社出版的《英汉差异及翻译》,从英汉语言差异角度,分析了翻译过程中存在的各种语言障碍,并且以大量例句向读者介绍了克服这些障碍的方法与技巧,有独到之处。同时,笔者认为该书若干译例中或多或少存在着误译或者表达不当,值得商榷。 例1 Herb may be dying somewhere,calling out for his mum and dad,and with onlystrangers round him.
文摘例5The yokels looked up at he tinselled dancers and old rouged tumblers,whilethe light-fingered folk were operating upon their pockets behind。 (译文)跳舞的人穿戴得五光十色,翻跟头的老头抹得两腮帮子的胭指,惹得那些乡巴佬仰着脑袋瞧,却不防身后三只手的小偷正在掏他们的口袋呢。(P45-16) 原文出自英国作家萨克雷名著《名利场》。其一:短语the tinselled dancers
文摘例1 For new machines or techniques are not merely a product,but a source,offresh creative ideas.(第三册第十单元) 原译:因为新的机器,新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉。 短语 of fresh creative ideas不仅修饰a source,而且修饰 a product,不然 asource后何必用逗号分开呢? 改译:因为新机器新技术不仅是新的创造性思想的产物,而且是新的创造性思想的源泉。