期刊文献+
共找到81篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
连、连连、一连"的语义和句法分析 被引量:11
1
作者 赵新 《广东教育学院学报》 2002年第3期80-84,共5页
"连、连连、一连"是一组意义相近的频率副词,三者的基本语义和功能相近,但又存在不少差异:"连连"只表示动作行为的反复,表示的动作频率最高,时间长度最短;"连、一连"既表示动作行为的反复,又表示动作行... "连、连连、一连"是一组意义相近的频率副词,三者的基本语义和功能相近,但又存在不少差异:"连连"只表示动作行为的反复,表示的动作频率最高,时间长度最短;"连、一连"既表示动作行为的反复,又表示动作行为的持续,表示的动作频率相对较低,时间长度较长。"连连、一连"是由"连"演化出来的,其语义强度和描写性比"连"更强;在句法结构和音节搭配上,三者也各有不同。 展开更多
关键词 频率副词 语义差异 句法差异 "连"字 动作频率 "连连"句式 汉语
下载PDF
论《易经》的英译与世界传播 被引量:14
2
作者 吴钧 《周易研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期89-95,共7页
翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同《易经》翻译版本就层出不穷。《易经》英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题。本论旨在通过探讨《易经》英译的相... 翻译是人类交流与传播史上最古老最复杂的文化现象,从17世纪以来,世界上各种语言和风格的不同《易经》翻译版本就层出不穷。《易经》英语翻译对世界影响重大,但长期以来存在多方面的有待解决的问题。本论旨在通过探讨《易经》英译的相关问题以寻找在新世纪全球化语境下《易经》翻译的改进与《易经》世界传播的新思路。 展开更多
关键词 《易经》英译 理解差异 句法差异 文化差异 思维方式差异 审美差异 世界传播
下载PDF
“VV”和“V一下”的语义及句法差异 被引量:12
3
作者 蒋湘平 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2015年第4期50-57,共8页
"VV"侧重于描写动态动作的短时进行,"V一下"侧重于陈述动作过程的短时存在。这一语义差别影响了它们与动词的选择关系、与尝试义表达的关系以及进入"把"字句的自由度。有些动词既有"VV"式也有&... "VV"侧重于描写动态动作的短时进行,"V一下"侧重于陈述动作过程的短时存在。这一语义差别影响了它们与动词的选择关系、与尝试义表达的关系以及进入"把"字句的自由度。有些动词既有"VV"式也有"V一下"式:当语义指向动作续段时倾向于用"VV",指向结果续段时倾向于用"V一下";当说话者预计施事只能是尝试或者动作结果难以实现时一般用"VV",当说话者确认施事能做出某动作或者对动作达到既定结果更有把握、想提出一个强加程度更高的指令时一般用"V一下"。 展开更多
关键词 “VV” “V一下” 语义差异 句法差异
下载PDF
汉语二语者近义词语义差异与句法差异的习得研究 被引量:11
4
作者 洪炜 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期18-26,共9页
本文通过句子接受度测试和选词填空测试考察汉语二语学习者对近义词语义差异和句法差异的习得情况。实验结果表明,近义词句法差异的习得要早于、好于语义差异的习得。但随着语言水平的提高,两类差异习得成绩差距逐渐减小。我们认为,差... 本文通过句子接受度测试和选词填空测试考察汉语二语学习者对近义词语义差异和句法差异的习得情况。实验结果表明,近义词句法差异的习得要早于、好于语义差异的习得。但随着语言水平的提高,两类差异习得成绩差距逐渐减小。我们认为,差异凸显度是影响近义词习得的重要因素。一般而言,句法差异凸显度高于语义差异,因此前者比后者更容易习得。在教学当中,应该根据差异凸显度高低安排教学顺序。 展开更多
关键词 近义词 语义差异 句法差异 差异凸显度
原文传递
从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译 被引量:5
5
作者 薛忠 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2008年第5期150-153,156,共5页
本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等。
关键词 《名利场》 英译汉 句法差异 翻译策略
下载PDF
“一再”和“再三”的句法和语义分析 被引量:3
6
作者 陆苏静 《现代语文(下旬.语言研究)》 2008年第8期75-77,共3页
“一再”和“再三”两词的语义和用法接近。在句法上,二词存在一些较为显著的差异;在语义上,二词有细微的不同之处。“一再”表示的“一次一次”可以有较长的时间跨度,动作次数之间也可以有较长的时间间隔,而“再三”表示的“一次... “一再”和“再三”两词的语义和用法接近。在句法上,二词存在一些较为显著的差异;在语义上,二词有细微的不同之处。“一再”表示的“一次一次”可以有较长的时间跨度,动作次数之间也可以有较长的时间间隔,而“再三”表示的“一次一次”重在短时间内动作次数的反复。“再三”有表集中量的“多次”义,“一再”没有。 展开更多
关键词 “一再” “再三” “频率副词” 句法差异 语用、语义差异
下载PDF
“不V了”格式的句法语义分析 被引量:3
7
作者 胡清国 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第6期99-104,共6页
 "不V了"是个多义格式,分别表达"谢绝"、"打算"和"变化"的格式义,但它们表现出各自不同的句法和语义特点。笔者分析了"不V了"结构的语义差异及"不V了"结构的句法差异,最...  "不V了"是个多义格式,分别表达"谢绝"、"打算"和"变化"的格式义,但它们表现出各自不同的句法和语义特点。笔者分析了"不V了"结构的语义差异及"不V了"结构的句法差异,最后总结了"不V了"结构在句子运用中的一般规律。 展开更多
关键词 “不V了” 多义格式 语义差异 句法差异
下载PDF
“不客气”和“别客气”比较研究 被引量:4
8
作者 胡清国 《华南农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第1期93-98,共6页
对"不客气"和"别客气"进行比较,结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于,第一"... 对"不客气"和"别客气"进行比较,结果表明:"不客气"和"别客气"在使用语境、词语增量和语法单位上存在差异;在语用上,"不客气"比"别客气"更礼貌。其深层理据在于,第一"不客气"的主语是言者主语。"别客气"的主语是句子主语,而二者主语的分别是移情策略在言语交际中的运用,第二,语法化对语义的制约。"不客气"的语法意义是不必要客气,"别客气"的语法意义是不需要客气,"不客气"强调客观不必要,自然更易为听话人接受。 展开更多
关键词 不客气 别客气 句法差异 语用差异 礼貌性
下载PDF
浅议中国大学生英语写作中句法的语言负迁移现象 被引量:4
9
作者 张永萍 娄瑞娟 《长春理工大学学报(高教版)》 2012年第7期145-146,共2页
语言迁移是二语习得研究中的重要领域之一。许多学者认为,中国大学生英语写作中出现的错误大多由母语迁移造成。在此从迁移的定义出发,讨论了迁移产生的原因和可能制约的因素,特别是结合学生写作中的范例对中国大学生英语写作中的句法... 语言迁移是二语习得研究中的重要领域之一。许多学者认为,中国大学生英语写作中出现的错误大多由母语迁移造成。在此从迁移的定义出发,讨论了迁移产生的原因和可能制约的因素,特别是结合学生写作中的范例对中国大学生英语写作中的句法负迁移现象进行了分析。 展开更多
关键词 语言迁移 二语习得 句法差异
原文传递
《红字》两种中文译本的对比研究 被引量:2
10
作者 董颖 《大连大学学报》 2005年第5期64-68,共5页
以英汉对比语言学为理论指导,从以下三个方面对胡允桓先生和贾宗谊先生的《红字》译本进行对比研究:一是英汉词汇差异;二是英汉句法差异;三是英汉文化差异。通过对上述三方面系统地比较研究,笔者认为贾的译著在“信、达、雅”各方面均... 以英汉对比语言学为理论指导,从以下三个方面对胡允桓先生和贾宗谊先生的《红字》译本进行对比研究:一是英汉词汇差异;二是英汉句法差异;三是英汉文化差异。通过对上述三方面系统地比较研究,笔者认为贾的译著在“信、达、雅”各方面均优于胡的译著。最后,对这两个中文译本做出综合性评价,并建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。 展开更多
关键词 《红字》 词汇差异 句法差异 文化差异 英语教学
下载PDF
再析定语从句与同位语从句的异同 被引量:3
11
作者 陈松林 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2006年第2期44-47,共4页
有关定语从句和同位语从句的辨析的论述,已见之于文字的确实不少,但真正能较好地解决二者之间的争论的并不多见。区别这两种从句,单从引导词的“句法差异原则”来辨析是不够的,还得借助另一判断标准—引导词“语义差异原则”。
关键词 定语从句 同位语从句 异同辨析 句法差异 语义差异
下载PDF
从形合与意合看英汉句法的差异 被引量:3
12
作者 陈志红 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第3期86-87,共2页
英语造句主要采用形合法,汉语采用意合法。形合与意合是英汉语在句法方面最重要的一个区别,且在英汉语中有各自不同的表现形式。在翻译实践中应充分考虑英汉语各自不同的句法结构差异,在深入分析原文的基础上,译出地道的译文。
关键词 形舍 意合 句法差异 翻译
下载PDF
从英汉句法差异看科技文本汉译英的翻译策略 被引量:3
13
作者 姬建伟 《海外英语》 2018年第10期107-108,共2页
英汉两种语言在句法上存在很大差异,这也是英汉翻译的难点之一。该文主要探究英汉双语在主动与被动、静态与动态、形合与意合等三方面存在的句法差异,从而总结科技文本汉译英的翻译策略。
关键词 科技文本 句法差异 英译汉 翻译策略
下载PDF
语体差异与因果标记“是以” 被引量:3
14
作者 张亚茹 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期74-81,共8页
论文以《左传》与《郭店楚墓竹简》为例,论述了因果标记"是以"在这两种文献中所体现出的使用频率、句法位置与语义类型差异是由叙事语体与议论语体各自的语体特征决定的,由此说明语体差异是因果标记"是以"使用的重... 论文以《左传》与《郭店楚墓竹简》为例,论述了因果标记"是以"在这两种文献中所体现出的使用频率、句法位置与语义类型差异是由叙事语体与议论语体各自的语体特征决定的,由此说明语体差异是因果标记"是以"使用的重要影响因素。 展开更多
关键词 因果标记 是以 叙事语体 议论语体 句法差异 语义类型
下载PDF
从中英思维方式差异看汉英句法差异 被引量:3
15
作者 王昌芹 《教学与管理(理论版)》 2012年第7期112-113,共2页
思维是人的大脑对客观现实的反映过程,是以语言为中介来反映现实的。思维方式是沟通文化与语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理要素产生制约作用。另一方面,思维方式又与语言密切... 思维是人的大脑对客观现实的反映过程,是以语言为中介来反映现实的。思维方式是沟通文化与语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理要素产生制约作用。另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。换言之,思维是语言的灵魂, 展开更多
关键词 思维方式 句法差异 语言生成 文化心理 客观现实 制约作用 心理要素
下载PDF
从英汉两种语言的词汇和句法差异视角研究翻译技巧 被引量:2
16
作者 张洁 《鄂州大学学报》 2012年第1期78-80,共3页
对英汉两种语言的对比研究,特别是对它们的差异进行研究,对于英汉互译的意义是非常重要的。通过对两种语言的对比研究,能加深对英汉两种语言的理解,从而更加清楚地认识到它们之间的差异,保证译入语符合其自身的语言特点和语言习惯。文... 对英汉两种语言的对比研究,特别是对它们的差异进行研究,对于英汉互译的意义是非常重要的。通过对两种语言的对比研究,能加深对英汉两种语言的理解,从而更加清楚地认识到它们之间的差异,保证译入语符合其自身的语言特点和语言习惯。文章试图探讨英汉两种语言在词汇和句法方面的不同特点,并在此基础上讨论与这些语言差异相关的翻译技巧。 展开更多
关键词 英汉语言 词法差异 句法差异 翻译技巧
下载PDF
英语WH反问句与WH疑问句句法对比研究 被引量:2
17
作者 张杰 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2010年第11期122-125,共4页
句法显性结构上,英语wh反问句与wh疑问句一样,包含的wh成分发生移位提升至句首。但二者在wh成分构成、特征核查、局部性、辖域和否定极项允准等深层层面迥然不同。
关键词 wh疑问句 wh反问句 WH移位 句法差异
下载PDF
英汉请求语的句法差异 被引量:2
18
作者 许子艳 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2004年第z1期128-130,共3页
请求语在任何语言中都普遍存在,但是由于文化及语言本身的原因,英语及汉语的礼貌请求语存在许多差异。本文用文体分析的方法对英汉请求语进行分析和比较,指出二者在句法层次上存在的共性与差异,并阐明影响它们的文化及语言因素。
关键词 请求语 文化 文体分析 句法差异.
下载PDF
论中西文化差异在英汉句法层面上的体现 被引量:2
19
作者 杜珺怡 《海外英语》 2021年第24期116-118,共3页
语言的发展过程,是文化与思维的共同发展,三者密不可分。生活中,我们对语言的理解很大程度上基于其背后的文化语境。理解文章的大意不仅靠语言的熟练程度,还有赖于目的语独有的思维方式和文化背景,以及对句法的理解。在翻译过程中,不仅... 语言的发展过程,是文化与思维的共同发展,三者密不可分。生活中,我们对语言的理解很大程度上基于其背后的文化语境。理解文章的大意不仅靠语言的熟练程度,还有赖于目的语独有的思维方式和文化背景,以及对句法的理解。在翻译过程中,不仅仅是在不同语言之间进行转换,更是以文化差异为背景,对文化心理、思维方式的转换。句子是构成篇章的基本单位,如果能够透过句子表面来深入探讨结构背后所展现的文化差异,有利于我们在翻译实践中更准确地把握对原文的理解,以及译文的把控,在准确传递原文作者的思想基础上,更好地服务于中外的读者。 展开更多
关键词 思维模式 句法差异 文化心理 翻译
下载PDF
论卡特福德翻译转移理论与英汉翻译中的句式转换 被引量:2
20
作者 陈丹 熊苗苗 《牡丹江教育学院学报》 2012年第4期33-34,共2页
翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰.卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的... 翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰.卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 句法差异 句式转换
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部