期刊文献+

从形合与意合看英汉句法的差异 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 英语造句主要采用形合法,汉语采用意合法。形合与意合是英汉语在句法方面最重要的一个区别,且在英汉语中有各自不同的表现形式。在翻译实践中应充分考虑英汉语各自不同的句法结构差异,在深入分析原文的基础上,译出地道的译文。
作者 陈志红
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第3期86-87,共2页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1包惠南著..文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:350.
  • 2冯树鉴编著..实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:313.
  • 3贾玉新著..跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:532.
  • 4连淑能著..英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:221.
  • 5李运兴著..语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:224.
  • 6邵志洪著..汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005:534.
  • 7王武兴主编..英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:342.

同被引文献8

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部