摘要
叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2016年中国政府工作报告英译本在语境、关键词选用、译者与受众互动等宏观与微观翻译的叙事建构特征,是一个全新的尝试。
Narrative theory is put into use in translation studies, for public narratives such as publicity, news, international politics, war and other non-literary translation practice, mainly represented by Mona Baker. It is a completely new attempt to show the macro and micronarrative framing character in the English version of China 2016 Report on the Work of the Government in the context, keyword selection, and interaction of translator and audience, under the guidance of her translation narrative strategies as the Temporal and Spatial Framing, Selective Appropriation of Textual Material, Framing by Labeling and Repositioning of participants, etc., with the combination of the statistics and analysis of 3.4.4 the software of AntConc.
出处
《现代语言学》
2018年第4期662-670,共9页
Modern Linguistics
基金
国家自然科学基金2014年度项目“中国–东盟跨境高等教育服务合作与质量保障研究”(编号:71463004) (翻译平台建设)的研究成果之六。