摘要
汉英两种语言均具有丰富的隐喻习语。在具有相似的语言表达形式的同时,两者又具有明显的相异表现。由于思维认知模式的差异,汉语隐喻习语常借用双源域来映射同一个目标域,而英语的隐喻习语则常借用单源域来映射一个目标域。本文以Lakoff(1987)的“理想化认知模型”为视点,阐释汉英两种语言中隐喻习语构建存在同与异的成因,并以Fauconnier(1997)及Fauconnier&Turner(2002)提出的概念合成理论为视角,探究汉英隐喻习语在内在认知机制方面的异同。
Metaphoric idioms are abundant both in Chinese and in English. Although there are surprising similarities between corresponding expressions in the two languages, differences between them are also obvious. Because of the discrepancies of cognitive models that show up in linguistic thinking, Chinese metaphoric idioms tend to employ two sources to map onto the same target domain, whereas English ones often use only one source. This paper attempts to account for the causes of the observed similarities and differences in the construction of Chinese and English metaphoric idioms by taking advantage of the notion of 'Idealized Cognitive Models' advanced by Lakoff (1987), and then it tries to explain the similarities and differences of intrinsic mechanisms involved in the cognitive interpretation of the metaphoric idioms of the two languages by utilizing the Conceptual Blending Theory proposed by Fauconnier(1997)and Fauconnier & Turner(2002).
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第5期36-40,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
隐喻习语
双源域
单源域
理想化认知模型
概念合成理论
metaphoric idioms, bisource domain, monosource domain,Idealized Cognitive models,the conceptual Blending Theory