摘要
翻译策略是影响中国文学"走出去"的一个重要因素。文章以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例,探讨中国文学"走出去"应采取的翻译策略。考察华兹生的禅诗译本发现,其主要采用当代美国英语翻译的用语策略和紧贴原诗结构、放弃原诗韵律的诗体翻译策略。华兹生的汉诗翻译策略,对于中国文学"走出去"赢得更多的英语读者,具有一定的借鉴意义。
Translation strategy is one of the important factors that exert great influence upon the dissemination of Chinese literature to the West. Taking American sinologist Burton Watson’s translation of Chinese Buddhist poetry as a case study,this paper attempts to probe into the translation strategy for the dissemination of Chinese Literature to the West. After studying Watson’s Buddhist poetry translation,it finds that Mr. Watson mainly uses contemporary American oral English as the language translation strategy and clings to the original structure rather than the original rhyme as the poetic stylistic translation strategy. Mr. Watson’s translation strategy is instructive for the dissemination of Chinese literature to the west.
作者
李红绿
LI Honglu(Foreign Studies School of Huaihua University,Huaihua,Hunan,418008,China)
出处
《浙江树人大学学报》
2019年第1期71-75,共5页
Journal of Zhejiang Shuren University
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA308)
湖南省社会科学成果评审委员会课题(XSP18YBC113)
关键词
华兹生
禅诗英译
翻译策略
诗体翻译
归化翻译
Burton Watson
English translation of the Buddhist poetry
language translation strategy
poetic stylistic translation
domesticating translation