期刊文献+

审美想象、文学语言形象化与文学翻译中的等值——《傲慢与偏见》两个中译本的比较 被引量:4

Aesthetic imagination,figurative languages and the attainment of equivalence in literal translation-On two Chinese versions of Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种艺术再创造。文学翻译的“等值”是一种理想,如何使复杂的翻译,最大程度地再现原文的审美效果,使原作与译作在深层意蕴和想象意义上达到艺术的统一,译者的想象力是再现原文形象化语言的一个重要因素。本文着重从文学翻译中想象这一审美心理机制的运作对翻译过程中审美效果的影响,探讨《傲慢与偏见》两个中译本的翻译效果。 This paper evaluates critically and objectively the two Chinese versions of Pride and Prejudice to see how the original aesthetic effects are conveyed, that is, how the closest equivalence is attained, through the transportation of figurative languages in target text. Many factors contribute to the attainment of equivalence, among which aesthetic imagination is an important one.
机构地区 德州学院外语系
出处 《德州学院学报》 2003年第5期104-107,共4页 Journal of Dezhou University
关键词 等值 审美想象 审美效果 语言形象化 文学翻译 《傲慢与偏见》 中译本 equivalence aesthedc imagination aesthetic effects flguradve language
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Cafford. J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford, 1965.57. 被引量:1
  • 2Nida. E. A. &Taber, C. R. The Theoryand Practice of Tranlation[M]. Leiden: Bril1,1969.27. 被引量:1
  • 3李运兴著..语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:224.
  • 4滕守尧.审美心理描述[M].北京:中国社会科学出版社,1987.357. 被引量:14

共引文献13

同被引文献26

引证文献4

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部