摘要
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造。英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类。本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述。
Rhetorics is the art. The translation of a figure is recreation. From the point of view of its translation, it can translatable,less translatable and untranslatsable.Based on the characteristics of the three situations,this paper will will discuss how to bring the best effect of English rhetorics into the objective language with an appropriate method.
出处
《安阳师范学院学报》
2004年第6期93-94,146,共3页
Journal of Anyang Normal University
关键词
英语修辞格
翻译
English rhetirics
tranbslation