摘要
葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功。葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等。葛浩文力图呈现谚语的异质性,不仅使《生死疲劳》中谚语蕴含的中华文化很好地呈现在西方读者面前,而且为西方读者建构了真实的"他者形象",也解构了西方读者的文化心理,为西方读者认知世界多元文化提供了更客观的平台。葛浩文的翻译为促进中华文化走出去提供了有益的借鉴。
Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out,translated by Howard Goldblatt won a huge success in the English world. Goldblatt translates the proverbs mainly using the methods of minoritizing translation and omission translation,and adhering to the principles of keeping cultural heterogeneity,keeping semantic equivalent,not sedulously pursuiting the aesthetic equivalence in the original text. Goldblatt’s proverb translation not only disseminates the Chinese culture to western readers,but also constructs the authentic 'other image'. Goldblatt’s proverb translation deconstructs the cultural psychology of western readers,providing them with a more objective platform to cognitive world multi-culture. Howard Goldblatt’s translation is beneficial to promote Chinese culture in the world.
作者
石春让
石岩
SHI Chunrang;SHI Yan
出处
《外国语文》
北大核心
2019年第1期94-99,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
国家社会科学基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(15BYY023)
2017年度全国MTI教指委项目"文类学理论指导下的MTI科普翻译课程教学方法及笔译人才培养模式研究"(MTIJZW201714)
四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题项目"‘中国民族文化关键词’在对外传播中的定位与译介研究"(2017SISUHY006)的阶段性成果
关键词
葛浩文
莫言
《生死疲劳》
谚语翻译
Howard Goldblatt
Mo Yan
Life and Death are Wearing Me Out
proverb translation