期刊文献+

思果研究翻译前之译文与其翻译观之关联初探——以《力争上游》《源远流长》《天生英哲》为中心 被引量:1

原文传递
导出
摘要 思果在中文译坛可算享负盛名。然而,评量思果译品的专文不多。本文拟探讨思果未研究翻译前的译品,从《力争上游》《源远流长》《天生英哲》三书中甄选译文,扬榷得失,藉此了解他早年的翻译手法与其翻译观的关系。本文指出他早年的翻译手法与其翻译观主要异于五端:“前置词”“不定冠词”“后缀”“复数”“主语省略”。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治译的历程,而对研究译文之为译文的特质更或不无助益。 The aim of this paper is to understand the relationship between the translation approaches of Frederick Tsai and his early translations. Selections of his early translations will be assessed against his translation approaches in order to investigate the relationship between his translation strategies in his early translations and the translation approaches that he preached. It will be argued that inconsistencies are found mainly in five aspects: the use of prepositions,indefinite articles,suffixes,plurals,and omission of subjects in the target text. The findings will probably be conducive to a full corpus-based investigation into Tsai’s early translations and to the comparison of his early translations with his works of translation in his later career,shedding light on his sophistication of translation as a craft and perhaps even on the universal features of translation.
作者 张宇杰
机构地区 岭南大学翻译系
出处 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第1期138-146,共9页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
关键词 思果 翻译研究 欧化 纯正中文 Frederick Tsai research on translation Europeanization pure Chinese
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部