摘要
丁酉秋日,为诸生讲授前苏格拉底哲学,时有会心。匆匆不及属文,乃先以韵语写之,聊抒意趣,兼备忘也。其中论断,多未阐发,读者略以意会,固所期者。邓公安庆,以为可以商榷乎中西之际,允先刊布《伦理学术》中。东海西海理有攸同,本极自然事,而今之学者多疑焉。故有言同者,常被附会之讥。于是竞相言异,遂致暌隔,甚者竟视吾华无哲学也。今予之杂咏,又不仅同其理,且用吾邦陈言述其理,是附会之外又有食古之罪在焉。独邓公以为于哲言用华或有讨论之功,诚惜人而不顾畏言矣。予惶且愧,勉用报命,幸有识者过我而仁邓公云。丁酉十二月初一,我瞻室识。
In autumn day of 2017,I taught Pre-Socrates philosophy for my students.During this time,I always had inspirations.In a hurry,I wrote these in rhymes,as reminders,too.I had not explained most of the arguments,and readers were slightly inclined to express their meanings.Professor Deng Anqing believed that we could discuss the linguistic subtletiesthe between the Eastern and Western thoughts in these rhymes,and promised to publish in Ethical Academics.The Eastern and Western thoughts have something in common,that is very natural,while many contemporary scholars suspect this idea.Therefore,if someone says that there are some identities in Eastern and Weastern thoughts,people will treat him or her with sarcasm.So scholars have to compete to elucidate the difference between the East and West,then these two thoughts are isolated,even some people believe that there is no philosophy in China.Now,my miscellaneous poems did not only express the same principle in the East and West,but also were written by Chinese classical linguistic form.So I drew a farfetched analogy,and fellow the beaten trach.Only pro.Deng believed that philosophical expression in Chinese would be helpful in conversations,and indeed,he cherished me and ignored fearful gossip.I feeled scared and shameful,did my best to fulfil the task.I wished that men of insight would blame me and recognize Deng’s kingness.I wrote these words on the December 1 st of lunar calendar,in Wozhanshi.
出处
《伦理学术》
2018年第1期263-272,共10页
Academia Ethica