期刊文献+

《国译红楼梦》与伊藤漱平译本之比较——以第三回贾宝玉服饰为例

下载PDF
导出
摘要 一、引言由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。伊藤漱平的翻译版本为平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中国古典文学全集第二十四卷》。两个译本都属于《红楼梦》比较早期的翻译,但是翻译方法和特点却不尽相同。本文旨在通过第三回贾宝玉出场的两套服饰的翻译,探究两个版本在古代服饰翻译上的特点,进而寻找其原因。
作者 尹胜男
出处 《科学中国人》 2016年第12X期184-,共1页 Scientific Chinese
基金 吉林省社会科学基金项目[2014B320] 吉林省教育厅“十二五”社会科学研究规划项目[2014B078]的阶段性成果
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部