摘要
一、引言由平冈龙城、幸田露伴共译的《国译汉文大成红楼梦》是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。伊藤漱平的翻译版本为平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中国古典文学全集第二十四卷》。两个译本都属于《红楼梦》比较早期的翻译,但是翻译方法和特点却不尽相同。本文旨在通过第三回贾宝玉出场的两套服饰的翻译,探究两个版本在古代服饰翻译上的特点,进而寻找其原因。
出处
《科学中国人》
2016年第12X期184-,共1页
Scientific Chinese
基金
吉林省社会科学基金项目[2014B320]
吉林省教育厅“十二五”社会科学研究规划项目[2014B078]的阶段性成果