期刊文献+

翻译活动与文化自觉 被引量:1

原文传递
导出
摘要 中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上重视源语文本是第一要务。这些年来,我们在文化外译时尽量考虑目标语读者的接受习惯和思维方式,却较少注意到我们翻译活动的重心早已出了问题,很大程度上已经失去了自我,失去了文化自觉。文学走出去,译什么和怎么译要同时考量才行,而绝不是一味地仰人鼻息,绝不是一味地唯人马首是瞻。没有创新、没有自己、步人后尘、机械模仿西人外人的作品推出去也不会有什么市场。赵彦春教授近年来一系列的中国文化典籍的英译活动就恰到好处地解决了这些问题。他极为忠实地、原汁原味地把中国经典“直译”成英文的做法体现出的强烈的文化自信和文化自觉正是我们当下所需和所缺的东西。
作者 朱振武
出处 《比较文学与跨文化研究》 2017年第1期115-119,148,共6页 Comparative Literature and Transcultural Studies
  • 相关文献

同被引文献26

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部