期刊文献+

浅谈英汉翻译中的篇章衔接手段——以Bacon的Of Study及王佐良的汉译本为例 被引量:2

Textual cohesion in English-Chinese Translation: Taking Bacon's Of Study and Wang Zuoliang's Chinese Translation as an Example
下载PDF
导出
摘要 语篇是翻译的基本单位,本文将以Francis Bacon的Of Study及王佐良的汉译本为例,进行英汉对比分析其衔接手段,旨在探索篇章衔接在英汉语际转换中的内在规律,帮助英语学习者形成语篇意识。 Text is the basic unit of translation. This paper takes Francis Bacon's Of Study and Wang Zuoliang's Chinese translation as examples to make a contrastive analysis of their cohesive devices in English and Chinese. The purpose of this paper is to explore the internal rules of textual cohesion in English-Chinese interlingual transformation and to help English learners to form textual awareness.
作者 郑素
机构地区 成都理工大学
出处 《佳木斯职业学院学报》 2018年第3期322-323,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 英汉翻译 篇章衔接 English-Chinese translation textual cohesion
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1Danes, E Functional sentence perspective and the organization of the text[A]. Danes, E Papers on Functional Sentence Perspective[C]. The Hague: Mouton, 1974. 106-128. 被引量:1
  • 2Fies, Peter. On the status of theme in English: argument from discourse[J]. Forum Linguisticum, 1981, 6(1): 1-38. 被引量:1
  • 3Brown, G. & Yule, G. Discourse Analysis [M]. Cambridge: CUP, 1983. 被引量:1
  • 4Van Dijk, T. A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse [M]. London: Longman, 1977. 被引量:1
  • 5Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976. 被引量:1
  • 6Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language,Context and Text [M]. Victoria: Deakin University Press, 1985. 被引量:1

共引文献196

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部