期刊文献+

诗歌翻译应遵循“信达切”

Poetry Translation Should Follow “Faithfulness, Expressiveness and Appropriateness”
下载PDF
导出
摘要 本文聚焦于"信达切"在诗歌翻译中的适用性,从诗歌的特点和对信达切的分析入手,探讨了诗歌翻译与"信达切"的内在联系,论述了"信达切"对于诗歌翻译的重要性。本研究运用了分析法和文献法,得出一个结论,即诗歌翻译离不开"信达切",应该遵循这一翻译标准。笔者认为,作为翻译的普遍原则,"信达切"也应该是诗歌翻译的标准,是译者在文学翻译中必须践行的规章。 This paper focuses on the applicability of 'faithfulness,expressiveness and appropriateness' in Poetry translation, from the perspective of the feature of the poem and the analysis on the 'faithfulness,expressiveness and appropriateness', discusses the inner connection between the poetry translation and 'faithfulness, expressiveness and appropriateness', and expounds the importance of 'faithfulness,expressiveness and appropriateness'in poetry translation. This research applies the Analysis method and literature method, and makes the conclusion that the poetry translation is inseparable from 'faithfulness, expressiveness and appropriateness' and should follow the translation criteria. The writer thinks that as the universal principle of the translation, 'faithfulness, expressiveness and appropriateness' is also the criteria of poetry translation and rule that the translators must practice in the literary translation.
作者 柴彤彤
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第4期355-,357,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 信达切 诗歌翻译 内在联系 重要意义 faithfulness expressiveness and appropriateness poetry translation inner connection importance
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部