期刊文献+

基于平行语料库的动词“以为”英译的主观性研究 被引量:3

A Study of the Subjective Mood in the English Translation of Chinese Verb Yiwei Based on Parallel Corpus
原文传递
导出
摘要 基于不同文学作品汉英双语平行语料库,对动词"以为"的英译状况进行定量和定性分析,阐述"以为"的认知理解和主观化对等翻译过程。统计发现:译者在使用多种语言手段准确传达"以为"主观性语气的同时,绝大多数动词"以为"的言者否定主观语气没有在译文中以恰当的语言形式体现出来,导致翻译过程中原文信息传递的语义和语用亏损。 Based on the Chinese-English bilingual parallel corpus of different literary works,this paper makes a quantitative and qualitative analysis of the present situation of the English translation of the verb yiwei,and expounds the cognitive comprehension of the verb and the translation process of finding the subjective equivalence of the verb.Statistics shows that:During the English translation,various means are applied to precisely convey the subjectivity of the Chinese verb yiwei,while in most examples,the speaker’s negative subjective mood reflected in the same verb is not conveyed in a proper way in English,resulting in a loss of semantic and pragmatic information in the process of translation.
作者 翁义明 王金平 WENG Yi-ming;WANG Jin-ping
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第1期39-47,160,共10页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金项目"类型学视域下的汉语意义范畴研究"(17BYY150) 中南民族大学2015中央高校科研专项资金社科项目"社会翻译学视角下译者葛浩文的文学翻译研究"(CSQ15008) 中南民族大学学术团队基金项目"英汉语言对比及应用研究"(XTS15012)
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献143

同被引文献31

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部