期刊文献+

《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《作者自述》收录在华盛顿﹒欧文最著名的作品《见闻札记》中,是一篇游记散文。原文措辞简练、句式张弛有度,无不透露出作者优雅、流畅的写作风格。自《作者自述》问世以来,许多翻译大家都翻译过这篇短文。文章拟从功能对等理论的角度出发,对《作者自述》三个中译本的意义和风格的传达度进行对比分析。散文翻译应在保留原文信息的同时传达原文的风格,使译文做到"形神皆似"。
作者 熊倩
出处 《海外英语》 2017年第17期121-122,140,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

  • 1罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.
  • 2刘宓庆著..新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:314.
  • 3许渊冲著..翻译的艺术 论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:223.
  • 4蒋坚松..英美散文选读 = = Selected readings in English and American prose[M],2014.
  • 5朱明炬,谢少华,吴万伟主编..英汉名篇名译 英汉双语对照[M].南京:译林出版社,2010:385.

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部