摘要
该文以张培基的英译本《梦》(原作者:冰心)为例,旨在从语场、语旨、语式和体裁四个方面验证豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的效度和信度。首先,该文对豪斯的模式进行了阐释,然后在此基础上,对原文和译文做了对比分析,最后在分析结果的基础上肯定了该模式的成就但同时也指出了一些不足。
The paper aims to testify the feasibility and validity of Juliane House's translation quality assessment model in Chi-nese-English translation from the aspects of field,tenor,mode,and genre,taking Zhang Peiji's English version of Dreamlike Childhood as an example.It firstly elucidates House's TQA model and then evaluates the translation quality.At last,it points out some defects of this model without denying its achievements.
出处
《海外英语》
2015年第22期144-145,共2页
Overseas English