期刊文献+

A Comparative Study on the Two English Versions of Lu Xun's Stories

A Comparative Study on the Two English Versions of Lu Xun's Stories
下载PDF
导出
摘要 The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works. The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.
作者 周世培
出处 《海外英语》 2015年第2期143-144,共2页 Overseas English
关键词 LU Xun s STORIES Yang Xianyi Julia Lovell the eco-translatological perspective Adaptive SELECTIONS Lu Xun ' s stories Yang Xianyi Julia Lovell the eco-translatological perspective Adaptive Selections
  • 相关文献

参考文献6

  • 1胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15. 被引量:1152
  • 2翻译适应选择论[M]. 湖北教育出版社, 2004.翻译适应选择论[M]湖北教育出版社,2004. 被引量:7
  • 3Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[]..1995 被引量:36
  • 4Julia Lovell.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun. . 2009 被引量:1
  • 5Lu Xun,translated by Yang Xianyi,Gladys Yang.The True Story of Ah-Q. . 2003 被引量:1
  • 6Lu Xun,Translated by Yang Xianyi,Gladys Yang.Selected Stories of Lu Xun. . 2002 被引量:1

二级参考文献46

共引文献1189

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部